An silvia

Lied de Franz Schubert


An Silvia Opus 106, no 4, D. 891, és un Lied compost per Franz Schubert el 1826 i publicat poc després de la seva mort el 1828. Es publicà conjuntament amb tres altres Lieder, compostos el 1827, que van conformar l'opus 106,[1] dedicat a Marie Pachler, pianista i amiga del compositor:

  1. Heimliches Lieben D. 922
  2. Das Weinen D. 926
  3. Vor meiner Wiege D. 927
  4. An Silvia D. 891
Infotaula obra musicalAn silvia

Modifica el valor a Wikidata
Títol originalAn Silvia Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalLied Modifica el valor a Wikidata
Tonalitatla major Modifica el valor a Wikidata
CompositorFranz Schubert Modifica el valor a Wikidata
Lletra deEduard von Bauernfeld
William Shakespeare Modifica el valor a Wikidata
Llenguaalemany Modifica el valor a Wikidata
Basat enWas ist Silvia(Eduard von Bauernfeld) Modifica el valor a Wikidata
Creació1826 Modifica el valor a Wikidata
Data de publicació1828 Modifica el valor a Wikidata
Gènereromanticisme musical Modifica el valor a Wikidata
CatalogacióD. 891 Modifica el valor a Wikidata
Instrumentacióveu i piano Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: d79e53ef-2ce2-369f-9e1c-9899e0eff455 IMSLP: An_Sylvia,_D.891_(Schubert,_Franz) Modifica el valor a Wikidata

Hi ha la llegenda que Schubert va escriure aquest Lied darrere la carta d'un restaurant, però no deixa de ser una llegenda sense credibilitat.[2]

El quart Lied d'aquest Opus 106 havia de ser originalment Eine altschottische Ballade, però en el darrer moment es va substituir per An Silvia.[3]

El text en alemany és una traducció feta per Eduard von Bauernfeld d'un text de William Shakespeare que apareix a l'escena 2, acte IV de Els Dos gentilhomes de Verona de l'autor anglès.

Anglès

Who is Silvia? what is she?
That all our Swaines commend her?
Holy, faire, and wise is she.
The heavens such grace did lend her,
That she might admired be.

Is she kinde as she is faire?
For beauty lives with kindnesse:
Love doth to her eyes repaire,
To helpe him of his blindnesse:
And being help'd, inhabits there.

Then to Silvia, let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortall thing
Upon the dull earth dwelling.
To her let us Garlands bring.

Alemany

Was ist Silvia, saget an,
Daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh' ich sie nah'n,
Auf Himmels Gunst und Spur weist,
Daß ihr Alles unterthan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug' eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit,
Und verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia tön', o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang![4]

Català

Digues-me què és, Sílvia,
el que tots els camps lloen?
Bella i delicada la veig apropar-se,
la gràcia i l'empremta del cel li assenyalen
que tot a ella està sotmès.

És ella formosa i bona a més?
El seu encís delecta com dolça infantesa;
vers els seus ulls Cupido s’apressa,
allà es guareix de la seva ceguesa
i roman en un dolç repòs.

Així doncs, per Sílvia, ressona oh cant,
en honor de l'encisadora Sílvia;
ella domina tots els encants
que la terra pot atorgar:
per a ella, garlandes i música d'arpa!

Traducció: Salvador Pila[5]

Tornar a dalt de tot

Referències

modifica
  1. Dieskau, Dietrich Fischer. Los lieder de Schubert: creación-esencia-efecto (en castellà). Alianza Editorial, 1984, p. 220. 
  2. Dieskau, Dietrich Fischer. Los lieder de Schubert: creación-esencia-efecto (en castellà). Alianza Editorial, 1984, p. 221. 
  3. Dieskau, Dietrich Fischer. Los lieder de Schubert: creación-esencia-efecto (en castellà). Alianza Editorial, 1984, p. 237. 
  4. «Gesang | Was ist Silvia, saget an | LiederNet». [Consulta: 13 agost 2022].
  5. «“An Silvia / A Sílvia” op. 106, no. 4, D. 891 (Franz Schubert)», 24-11-2017. [Consulta: 13 agost 2022].Plantilla:Avís d'atribució de text de Creative Commons

Enllaços externs

modifica