Discussió:Akrotiri (Santorí)
Darrer comentari: fa 11 anys per MarisaLR sobre el tema Nom
Akrotiri (Santorí) ha estat distingit com un Article de qualitat. Vegeu la taula a continuació amb la llista de les diferents avaluacions que ha rebut l'article, ordenades de la més antiga a la més recent.
|
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Acrotiri (Santorini)» (castellà). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--MarisaLR (disc.) 13:51, 20 oct 2009 (CEST)
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Akrotiri (Santorin)» (alemany). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Nom
modificaCom a l'article de l'illa, crec que el nom d'aquest article hauria de dir o Santorini (nom tradicional a tota la Mediterrània) o Thira (nom actual grec). Em sembla que Santorí no té cap tradició i són ganes d'inventar-se noms. Perique des Palottes (disc.) 13:36, 8 jul 2013 (CEST)
- La invenció a sortit de:
- Enciclopèdia catalana
- El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA)
- El Punt Avui ... --MarisaLR (disc.) 15:45, 8 jul 2013 (CEST)
- Baltasar Porcel a Mediterrānia: Onatges Tumultuosos pàgines 31 i 32
- Constantino Armesto Ramón a Un planeta blau: Successos geològics i problemes ambientals de la Terra pàgina 87
- Anna Murià a Crònica de la vida d'Agustí Bartra pàgina 244
- Joan Baptista Llinares Chover a Introducció històrica a l’Antropologia (I).Textos antropològics dels clàssics greco-romans, Vol. 1 pàgina 61 --MarisaLR (disc.) 15:52, 8 jul 2013 (CEST)
- No voldria entrar en una guerra d'edicions, però cap d'aquests fonts diuen d'on ho treuen.
- El nom Santorini és de fora del nostre domini lingüístic, per tant, pregunto si tenim alguna font que indiqui que és un nom tradicional en català (vull dir, per exemple, la Crònica de Muntaner)?
- Si us plau, no repetim els errors de la wikipedia castellana canviant el nom de Terrassa etc.
- Veig que l'article de la GEC, sense negar que pugui ser fiable, no dóna una referència tradicional del nom.
- A part, trobo tendenciosa l'exposició històrica: l'illa no va "tornar novament a Grècia" si el Regne de Grècia es va crear el s.XIX **amb** l'illa de Santorini.
- Veig que la notícia del Punt té errors factuals: el nom Santorini és un invent dels croats llatins, no pas dels turcs posteriors.
- I aquí, si hem de transcriure la pronunciació del nom grec "Oia" en català hauria de dir "Ïa" ['i·a] i no pas "Ia" ['ja].
- Perique des Palottes 9 jul 2013 (CEST)
- No entro ni entraré en cap guerra d'edicions, jo de llengua en sé poc. Però només contestava el teu comentari, per que semblava que qui s'inventava el nom de Santorí havia estat jo. Així que vaig fer una vista ràpida per Google i em van sortir aquestes referències, força fiables, crec jo per damunt de tot l'Enciclopèdia catalana i per exemple l'autor Baltasar Porcel. Ara mateix he mirat a casa La Gran Enciclopèdia en català, vol. 18, en la que a la seva entrada també com Santorí posa: En gr Thera o Thira, illa principal de l'arxipelag de Santorí[...]
- Per tant, no veig que estigui tan malament nomenar-lo així. De tota manera seria bo, que algun altre entès, donés la seva opinió. Jo he dit la meva i ho deixo aquí. Salutacions cordials --MarisaLR (disc.) 17:35, 9 jul 2013 (CEST)