Discussió:Alfabet fonètic internacional

Darrer comentari: fa 8 anys per Jmarchn sobre el tema Viquiprojecte

El que es diu de l'alfabet de l'AFI és vàlid per a l'anglès, però en molts casos no per al català, quan entra en exemples. S'hi diu que els símbols per a les vocals són les lletres llatines [a], [e], [i], [o] i [u]; això pot valdre per a l'anglès –tot i que també tenen es obertes, per exemple– o per al castellà, però en català també hi ha els símbols que corresponen a la e i o oberta, i a la vocal neutra (com es veu més avall en la taula de símbols, que està amb totes les explicacions en anglès). També s'hi parla dels "parèntesis quadrats"; no és més normal dir-ne claudàtors?? --Enric 09:49 22 nov, 2004 (UTC)

Els claudàtors no són {aquests} i [aquests] corxets?

  • Diu que hi ha les lletres llatines, les gregues, i totes les altres. (En angès hi ha, o a mi m'ho ensenyaren així, les mateixes vocals que en català)
  • La universitat de Barcelona a la que enllaça aquesta plana té una taula similar, també en anglès, si algú sap com fer-la en català, ja ho sap.
  • al meu diccionari he trobat "claudàtor" i "parèntesi quadrat". "Corxet" no hi surt.

Plàcid Pérez Bru 20:56 22 nov, 2004 (UTC)

Estaria molt bé que algú traçut traduís les imatges. Llull 21:10 22 nov, 2004 (UTC)

vocals en anglès modifica

Pel que deia Plàcid Pérez Bru sobre que en anglès hi ha les mateixes vocals que en català, jo exactament no ho puc assegurar, però en França ens ensenyen que la y és una vocal, no m'extranyaria que també ho feren en els paisos anglòfons. Quan aquí t'ensenyen francès no ho diuen mai (jo assistia a classes de francès a l'insti i em van dir que era per no complicar les coses...)
Ludor (respon aquí) 17:23 19 ago, 2005 (UTC)

Jo no crec que hi hagi les mateixes vocales en català i anglès, ni molt menys, ells usen moltes més. Caldria traduir la imatge i explicar cada símbol a quin so equival, amb exemples. Jo puc fer les explicacions, no els símbols i imatges, que no tinc ni idea--barcelona 16:56 11 set, 2005 (UTC)

El text diu que els símbols tenen aproximadament el mateix so que les lletres en anglès, mentre que l'article a la versió anglesa de la wikipedia diu que tenen aproximadament el mateix so que les lletres en francès. Algú ho hauria de comprovar (preferiblement algú que sàpiga AFI, anglès i francès).

traducció modifica

hola,

a la wp anglesa tenen aquesta imatge passada a taula (consonants i vocals). pot ser molt útil per a traduir perquè a més podríem fer els enllaços que considerem necessaris, cosa que amb una imatge no podem. la pega és que és un curro de l'hòstia i jo no em veig amb cor de menjar-m'ho (tinc un esguinç al canell i últimament bastant poc temps). no sé com va això dels wikiprojectes però potser ens permetria anar-la traduint amb temps per a discutir els detalls (per exemple si cal fer vincle de cada so, i en aquest cas com es dirien els vincles, etc.). què us sembla?

--Guillɘmesponsum 07:27 19 set, 2005 (UTC)

M'he mirat les taules de la Wiki anglesa. Jo tinc el Diccionari de fonètica d'Edicions 62, que podria ajudar a l'hora de les traduccions. Pel que fa a les vocals, per exemple, en l'eix horitzontal els noms serien: Anterior – Semianterior – Central – Semiposterior – Posterior. En l'eix vertical: Tancada – Semitancada – Mitjana tancada – Mitjana – Mitjana oberta – Semioberta – Oberta. "Quan els símbols apareixen en parells, el de la dreta representa una vocal arrodonida."
Pel que fa a les consonants:
  • TAULA 1 (Pulmonars). Eix horitzontal: Bilabials – Labiodentals – Dentals – Alveolars – Postalveolars – Retroflexes – Palatals – Velars – Uvulars – Faríngies – Epiglotals – Glotals. Eix vertical: Oclusives – Nasals – Vibrants – Bategants – Fricatives – Laterals fricatives – Aproximants – Laterals aproximants.
  • TAULA 2 (No pulmonars i altres símbols). Clics – Implosives – Ejectives – Altres consonants laterals – Aproximants coarticulades – Fricatives coarticulades – Africades – Oclusives coarticulades.
"Aquesta pàgina conté informació escrita en alfabet fonètic internacional (AFI), que alguns navegadors pot ser que no la mostrin correctament. [Ajuda]". "Quan els símbols apareixen en parells, el de la dreta representa una consonant sonora. Les caselles fosques corresponen a sons pulmonars considerats impossibles d'articular."
Veureu que totes les traduccions estan fetes en femení plural, ja que són adjectius referits a "vocals" i "consonants", noms femenins. Ara bé, també els podríem posar en masculí plural, com a adjectius referits a "sons (vocàlics i consonàntics)". En el cas de les consonants retroflexes, l'adjectiu corresponent al masculí seria "retroflexos".

Enric, 11:08, 19 set 2005

Taula de consonants modifica

He traduït matusserament la taula de consonants (pulmonars) de la versió en alemany procurant de guiar-me pels noms esmentats per l'Enric aquí sobre. Agraïria que algú se la mirés i, si estigués bé, a la llarga l'afegís a l'article. Suposo però que hi ha força cagades, tant en l'ordre dels mots com en algun mot en si (especialment tèrbola la part de "Bategants/Flaps" (?). No me n'he sortit gaire, allà). He triat partir de la versió alemanya enlloc de l'anglesa perquè m'agradava més com distingia les consonants sordes de sonores.

  Bilabials Labio-
dentals
Dentals Alveolars Post-
alveolars
Retroflexes Palatals Velars Uvulars Farín-
gies
Glotals
sor. son. sor. son. sor. son. sor. son. sor. son. sor. son. sor. son. sor. son. sor. son. sor. son. sor. son.
Oclusives p b         t d     ʈ ɖ c ɟ k g q ɢ     ʔ  
Nasals   m   ɱ       n       ɳ   ɲ   ŋ   ɴ        
Vibrants   ʙ           r                   ʀ        
Bategants             ɾ       ɽ                    
Fricatives ɸ β f v θ ð s z ʃ ʒ ʂ ʐ ç ʝ x ɣ χ ʁ ħ ʕ h ɦ
Laterals fricatives             ɬ ɮ                            
Aproximants       ʋ       ɹ       ɻ   j   ɰ            
Laterals aproximants               l       ɭ   ʎ   ʟ            

El problema és però que el redactat de cada so és diferent del que ha estat fent la Barcelona darrerament (exmp:"Velar oclusiva sorda" enlloc de "fonema oclusiu velar sord") i caldrà a més fer força redireccions). Però vaja, jo crec que a la llarga toca substiuir la imatge de la taula en anglès per una taula de l'estil de la d'aquí dalt. --Jahecaigut 12:34, 15 nov 2005 (UTC)

Trobo que està bé, correspon a les traduccions que havia fet jo basant-me en el Diccionari de fonètica d'Edicions 62. La distinció "Bategants/Flaps" (que correspon a "Tap/Flap" en anglès), el diccionari el resol simplement com a "bategants" i prou (definició que denomina tant els "taps" com els "flaps"). Pel que fa a les "laterals fricatives" i les "laterals aproximants" (que a la taula diu "approximants", amb dues p), el diccionari també en diu així (bé, el diccionari fa tots els mots masculins, ja que es refeix a sons consonàntics i vocàlics, no femenins com nosaltres, que ho posem sota l'epígraf de consonants i vocals –vegeu el que n'havia dit jo més amunt; ara bé, no crec que això sigui un gran problema). --Enric 14:26, 15 nov 2005
Gràcies pels canvis i suggerències, Ludor i Enric. El que voldria que miréssiu, però, a més, és si cada signe té associat una descripció correcta del so al que correspon (si us fa mandra mirar el codi n'hi ha prou passant el cursor per sobre de l'enllaç vermell en qüestió. Després digueu què està malament i ja ho canviaré). A més, no sé si tocaria posar els encapçalaments de columna en majúscula, tal i com ho estan els de fila... (per coherència). --Jahecaigut 00:29, 16 nov 2005 (UTC)
Ja he fet els canvis que bé proposes de fer els noms de l'eix horitzonal en majúscules. A més, he canviat els tres flaps/taps per bategants i queda així: on deia "labiodental flap" ara diu "labiodental bategant"; on deia "tap alveolar sonora" ara diu "alveolar bategant sonora", i on deia "flap retroflexa sonora" ara diu "retroflexa bategant sonora". Bon dia, que ho bategueu bé! --Enric 09:48, 16 nov 2005

noms fonemes modifica

si us plau unifiquem noms de fonemes, vaig deixar de fer articles sobre els sons fins que la qüestió estigués resolta però fa molt que no es mou. --barcelona 23:11, 18 des 2005 (UTC)

Per què els fonemes estan en femení? És el fonema, no la fonema.

Si's plau, llegeix més amunt (contribució de l'Enric) hi veuràs que la raó és que s'està parlant sobre consonants, i que per tant són femenines. Que per cert, tal i com diu la Barcelona, estic totalment d'acord que s'haurien d'unificar criteris (siguin "fonemes" o "vocals/consonants"), però en tot cas no veig que la feina feta per ella sigui en va: es redirigeix d'una opció cap a l'altra i llestos. Bé, de fet jo crec que això s'haurà de fer amb tots els sons es trïi l'opció que es trïi. Bona tarda, --Jahecaigut (parlem-ne) 14:52, 21 des 2005 (UTC)

S'han canviat els enllaços que vaig començar: surt so en comptes de fonema i els enllaços estan en femenins com es va acordar, però per què no coincideixen amb els noms de la taula??? per exemple, l'oclusiva bilabial sorda a la taula és bilabial oclusiva sorda, per això apareixen tots els símbols en vermell. Si us plau, els autors de les taules que ho modifiquin. Falta afegir a la llista els noms d'alguns fonemes que ja tenim a la taula. Falta també enllestir el tema vocals per enretirar la imatge en anglès. Voluntaris???--barcelona 20:01, 22 des 2005 (UTC)

gènere modifica

Ehem, no era ací on vam quedar que els noms anirien en femení, si algú ho recorda q ho comunique. Jo vaig argumentar que és molt habitual que s'elida el mot consonant i que oclusiva, fricativa, etc. es substantiven donant per suposat que es tracta d'una consonant, o alguna cosa semblant, amb les vocals passaria igual. Pasqual · * 17:55, 17 feb 2006 (UTC)

arreglar pàgina modifica

ara que ja tenim els quadres preciosos del tots els foenemes, potser podríem eliminar la llista de consonants que vaig crear (i que ja no té sentit) i la imatge en anglès. Què en penseu?--barcelona 15:54, 5 mar 2006 (UTC)

Viquiprojecte modifica

Hola, acabo de crear la plantilla {{Fonema AFI}} per a fonemes. Pot utilitzar la sintaxi que hi ha a la wiki anglesa, ja que he fet una redirecció des de {{Infobox IPA}}. Vista tota la feina que queda per fer en els articles d'aquesta família, per què no creem un Viquiprojecte:Alfabet fonètic internacional que permeti centralitzar-ho i que expliqui el funcionament de les diferents plantilles??--SMP (missatges) 16:23, 11 mai 2006 (UTC)

@SMP: He fet just el procés invers, ja que el nou {{Infobox IPA}} té més possibilitats (en ser una còpia del de la versió anglesa. --Jmarchn (disc.) 00:39, 15 jul 2015 (CEST)Respon
Torna a la pàgina "Alfabet fonètic internacional".