Discussió:Arrideu (diàdoc)

Darrer comentari: fa 10 anys per ASdadwa

En aquest article, mentre corregia algun error ortogràfic, m'he topat amb aquesta frase (però sota les intrigues de la reina consort Euridice, hagueren de renunciar a la reunió de Triparadisos, a Síria, on l'imperi es va dividir i a Arrideu li fou atribuïda la Frígia Hel·lespòntica) i m'ha semblat una mica ambigua. Navegant per les diferents traduccions, he observat que aquesta tenia certa retirança a l'anglesa. Pero atès que el meu anglès no em permet moure'm gaire enllà, per més que llegia la seva frase homòloga (but through the intrigues of the queen Eurydice they were obliged soon afterwards to resign their office at Triparadisus in Northern Syria), seguia sense entendre'n un borrall. Així que he preferit deixar-la com estava i preguntar-vos aquí si algú que hi entenia, d'anglès i del que tracta l'article, podia proposar-ne una de millor, o almenys més unívoca.

Per resumir-ho una miqueta: la frase de "però sota les intrigues d'Eurídice" conté un significat fosc i que pot resultar poc clarificador. I llavors ve la part de la renúncia que, tal com està escrita, no se sap si renunciaren a la regència o si renunciaren a anar a la reunió, malgrat llavors digui que, en aquesta mateixa, al paio de l'article li atribuïren un càrrec. Gràcies, :-) PS: No ho sé si es pot fer això que acabo de fer, potser hauria d'haver esperat que algú que en sabés ho fes, directament, pel seu compte. --ASdadwa (disc.) 17:12, 6 des 2013 (CET)Respon

Torna a la pàgina "Arrideu (diàdoc)".