Discussió:Batalla de Cornualla

Darrer comentari: fa 12 anys per Panotxa sobre el tema Presoners per la borda

Presoners per la borda modifica

L'article diu que els espanyols van tirar els presoners per la borda, igual que ho diu a es-viqui, i com que no s'especifica més, sembla que estigui dient que els van llençar a l'aigua perquè s'ofeguessin. En canvi, la referència [1] diu que els van "put on shore", i en-viqui que van "left all his prisoners ashore". Això queda als límits del meu anglès, però entenc que diu que els van deixar a la riba, o sigui, que no els van matar sinó que els van alliberar. La web [2] també diu que no van matar ningú.

Cap d'aquestes referències és massa fiable, però s'hauria d'aclarir (amb referències) què vol dir que van llençar els presoners per la borda.--Pere prlpz (disc.) 20:33, 16 abr 2012 (CEST)Respon

La traducció de "put on shore" seria deixar a la platja, a més, altres referències només donen tres víctimes mortals, amb nom i cognoms. --Panotxa (disc.) 06:09, 20 abr 2012 (CEST)Respon
Torna a la pàgina "Batalla de Cornualla".