Discussió:Deià

Darrer comentari: fa 14 anys per 81.35.132.180 sobre el tema Mot àrab

Mot àrab modifica

No sé ni l'àrab ni el català molt bé, peró tinc tres diccionaris d'àrab i no hi trobo el mot que sembla "deià" i també significa "llogaret".

D'on vé aquesta informació? --Amir E. Aharoni (discussió) 20:23, 5 març 2008 (CET)Respon

faig una còpia de la meva discussió en hebreu
...
Idò no sé de quin moment de la llengua àrab és, potser de làrab antic. El cert és que he trobat aquesta dada a moltes fonts d'informació; has provat "daia"? A la wikipèdia en àrab hi surt el nom transcrit, crec
Estaria bé investigar-ho!
...
Lluís
Al àrab els vocals no son escrits, doncs hi ha res differencia entre "daia" i "deia" i tots dos siguin escrits d.y.'. o d.y.h. o potser amb ḍād - ḍ.y.h.
També no hi ha "àrab antic" - el àrab escrit era sempre la mateixa llengua sense canvis notables.
És possible que aquest nom ve de d.y.r. (~ "deyr"), que vol dir "poble" en àrab. Peró això és només una especulació.
P.S. "Idò" és també un mot mallorquí, oi? :) --Amir E. Aharoni (discussió) 16:54, 6 març 2008 (CET)Respon
És molt probable que el topònim sigui llatí a partir del nom propi Deius > Deianum (propietat de Deius), tal com passa amb nombroses localitats: Polinyà (Paulinus > Paulinianum); Gaià (Gaius > Gaianum); Lliçà (Licinius > Licinianum); Lluçà (Lucius > Lucianum); Fustiñana (Faustinus > Faustiniana) etc...--quirinus χρυσοχαίτας (discussió) 14:36, 27 maig 2008 (CEST)Respon
He estat mirant diverses fonts, des de la web de l'Ajuntament fins a la Gran Enciclopèdia de Mallorca, i totes apunten cap a addaia com a origen del mot Deià. És cert que he trobat gent que n'afirma la filiació amb un Deianus llatí, però és uan teoria molt minoritària i marginal. Pels exemples que posa Quirinus, i sense que això pugui descartar la similitud, fixa't que tots aquests pobles són de la Catalunya Vella, i que per tant aquí està molt clar que no hi pot haver influències àrabs... No ho sé, però quan parl d'àrab antic no m'estic referint a l'inexpugnable àrab de l'Alcorà, sinó del que es parlava fa 800 anys i que, evidentment, res tenia a veure amb la llengua de l'Alcorà. Les llengües escrites poden no canviar, però la mutabilitat del vulgar és inevitable. I que consti que ho vaig dir com una possible explicació a que el mot no sortís als diccionaris de n'Amir, no perquè en tengui ni idea!--Leardeia (discussió) 03:41, 6 març 2009 (CET)Respon

I podria ser que addaia fos l'adaptació en àrab del mot llatí? --quirinus χρυσοχαίτας (disc.) 10:56, 21 maig 2009 (CEST)Respon

Guillem Rosselló i Antoni Mut (La Remembrança de Nunyo Sanç, Palma 1993, pàg 64) escriuen: ad-day'a : el llogaret, ètim de la paraula castellana aldea i origen del topònim Deià, de Mallorca, o ADOAYA, el seu diminutiu ad-du'ay'a: el llogaret petit, que després donarà nom a les diverses Duaies, i possiblement a algunes Duzaies, que encara es mantenen a la nostra toponímia insular.el comentari anterior sense signar és fet per 81.35.132.180 (disc.contr.) 23:08, 5 juny 2009 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "Deià".