Discussió:Desnonament
Darrer comentari: fa 5 mesos per Garamazov
El 99% de l'article xerra del desnonament a l'Estat Espanyol. Se li hauria de canviar el nom a l'article. Per a desnonament, molt millor traduir l'article de l'anglès. Per cert, és una traducció de :es que incompleix la llicència. Pau Cabot · Discussió 08:20, 14 nov 2012 (CET)
- A la wiki en anglès inclouen seccions sobre les altres cares dels desnonaments, que ni tan sols es contemplen en la catalana, fent l'article molt més pobre.
- Alguns sobre conceptes propis d'EEUU o el Regne Unit, però que també tenen la seva versió a Catalunya i Espanya. Per exemple: Revenge Eviction, Retaliatory Eviction, No fault eviction / Just cause eviction, i assetjament immobiiliari
- Aquí, mereixerien una secció els desnonaments invisibles (per finalització de contracte), els desnonaments il·legals per part de grups de desocupacions, l'assetjament immobiliari... I com en l'anglesa, pertocaria també un apartat tipus "Impacts on those being evicted".
- Fins i tot no està fora de lloc lligar l'article amb altres conceptes tipus acumulació per despossessió (en), o una versió més completa de gentrificació (versió actual catalana). Garamazov (disc.) 15:32, 7 juny 2024 (CEST)