Discussió:El noi i l'ocell

Darrer comentari: fa 2 mesos per Sinister66613 sobre el tema Reanomenament

El Nen i la Garsa modifica

No he acabat d'editar l'article Sinister66613 (disc.) 22:16, 20 nov 2023 (CET)Respon

Els articles mai s'acaben d'editar, sempre estan i estaran en procés de millora. Endavant!--Medol (disc.) 10:36, 21 nov 2023 (CET)Respon
Està bé que hi posi tanta informació?
Moltes gràcies. Sinister66613 (disc.) 17:38, 26 nov 2023 (CET)Respon
Cal una revisió a fons tan bon punt s'acabe d'editar. Sense anar més lluny, està galdosament traduït a través del castellà. Per exemple: un "heron" ("garza" en castellà) en català és 'martinet'. En català, una 'garsa' és en castellà "urraca" i en anglès "magpie". Motxo98 (disc.) 11:09, 8 gen 2024 (CET)Respon

Reanomenament modifica

Si la pel·lícula no ha estat doblada al català crec que s'hauria de reanomenar la pàgina al títol original "The Boy and the Heron".
Salut, --Bsckr (disc.) 10:20, 9 gen 2024 (CET)Respon

Hi estic d'acord, però un matís: el títol original és 君たちはどう生きるか. Motxo98 (disc.) 12:33, 9 gen 2024 (CET)Respon
Aleshores ha de ser romanitzat Kimitachi wa Dō Ikiru ka.-- Docosong (disc.) 12:37, 9 gen 2024 (CET)Respon
Cert, tens tota la raó. Salut, Bsckr (disc.) 15:11, 10 gen 2024 (CET)Respon
@Bsckr Estaria bé canviar el nom de l'article, atès que l'actual és una traducció errònia del castellà. La proposta d'en @Usuari:docosong segurament seria la més adequada fins que no hi hagi un títol en català oficial (si és que n'hi haurà).
Salut, Roger Manro (disc.) 12:17, 11 març 2024 (CET)Respon
Sembla que els mitjans de comunicació en català ja utilitzen aquesta traducció: [1], [2]. Ara bé desconec si la pel·lícula ha estat doblada a dia d'avui...-- Docosong (disc.) 13:10, 11 març 2024 (CET)Respon
De moment no hi ha versió en català, no m'extranyaria que el fet que circuli el títol erroni fos en part per culpa del nom d'aquest article. Bsckr (disc.) 14:23, 11 març 2024 (CET)Respon
@Bsckr Si és el que sospito. Millor si consensuem un encapçalament adient @Motxo98 @Roger Manro. Quan hi hagi el doblatge oficial en català, ja es canviarà.-- Docosong (disc.) 15:09, 12 març 2024 (CET)Respon
Efectivament, ara per ara, l'única opció viable a parer meu és el títol en japonès transliterat en alfabet llatí: Kimitachi wa Dō Ikiru ka. En el cas que es doble en català, ja ho canviaríem. Motxo98 (disc.) 15:41, 12 març 2024 (CET)Respon

  A favor Bsckr (disc.) 10:43, 13 març 2024 (CET)Respon
Talment és com dieu, però com s'ha comentat anteriorment, els mitjans de comunicació ja utilitzen aquest nom, per tant quan vaig crear l'article em vaig basar en el que es deia a l'altra Wikipedia, seguint el títol en castellà i anglès i altres pàgines web on es referien a la pel·lícula com "El Nen i la Garsa". També concordo amb vosaltres amb el fet del títol, la traducció correcta seria "El Nen i el Bernat pescaire", però, si això pot generar confusió, es pot canviar el títol a "The Boy and the Heron". Sinister66613 (disc.) 17:52, 13 març 2024 (CET)Respon
Per molt que alguns mitjans facen servir una traducció matussera i ad hoc, mentre no hi haja un títol oficial en català, no té cap sentit no fer servir el títol original transliterat. Ni tan sols el títol en anglès és vàlid com a principal perquè no és el títol internacional (com sol passar amb altres obres, que en japonès tenen un nom i a la resta de països un altre de diferent però idèntic, com ara Suzume no tojimari, que arreu fora del Japó és simplement Suzume). Motxo98 (disc.) 21:19, 13 març 2024 (CET)Respon
De fet, TV3 i ÀPunt n'han de dir "El niño y la garza" segons llurs llibres d'estil. Això comportaria que hem de posar a la Viqui el títol en castellà d'un film japonès? Oi que no? Doncs tampoc en anglès. Motxo98 (disc.) 21:21, 13 març 2024 (CET)Respon
Si encara no hi ha sigut doblada al català es pot posar el títol en japonès, i quan es faci el doblatge al català es torna a reanomenar. Sinister66613 (disc.) 13:46, 16 març 2024 (CET)Respon
Torna a la pàgina "El noi i l'ocell".