Discussió:Hosni Mubàrak

Darrer comentari: fa 13 anys per Enric

Referent a la seva transliteració al català, he preguntat a l'IEC quina transliteració és correcta: Mubarak (que fem servir nosaltres) o Mubàrak (que usen alguns mitjans de comunicació). Aquesta ha estat la seva cordial resposta:

Benvolgut senyor,
El criteri general es basa a respectar la grafia dels noms propis de persona i per tant, en general, no es tradueixen, tret de casos molt puntuals, com ara personatges històrics (Joan XXIII) o certs personatges literaris i mitològics (el Quixot).
Pel que fa a antropònims que originàriament s’escriuen amb altres alfabets, per escriure’ls en l’alfabet llatí cal sotmetre’ls a un procés de transcripció o de transliteració, si bé normalment es transcriuen. En català disposem d’una proposta sobre els sistemes de transliteració i transcripció dels noms àrabs en català (dins de Documents de la Secció Filològica, I, Barcelona: IEC, 1990; també consultables en línia a http://publicacions.iec.cat/Front/repository/pdf/00000041/00000059.pdf). (Aquests criteris, però, com podreu comprovar, són molt especialitzats i s’adrecen sobretot a estudis filològics.)
En el cas concret de Hosni Mubarak, la nostra recomanació és mantenir la grafia que s’ha difós internacionalment, és a dir, sense accentuació. Si bé és cert que alguns mitjans de comunicació han iniciat un procés d’adaptació en què fan servir formes mig adaptades (amb l’ús de l’accent obert sobre la a, però el manteniment de la k final), resulta recomanable continuar emprant la forma que té més tradició internacional, en aquest cas, Mubarak. Actualment trobaríem molts altres exemples d’antropònims (i també de topònims exògens) provinents d’alfabets no llatins en què es manté una única grafia internacional, que és la que s’ha establert en l’alfabet llatí, com ara el nom del militar i polític ugandès Idi Amin Dada.
Cordialment,
Oficina d’Assessorament Lingüístics de l a Secció Filològica
Institut d’Estudis Catalans


De: David P [1]
Enviat: dissabte, 5 / febrer / 2011 00:32
Per a: Consultes lingüístiques
Tema: Consulta des de la Web
Dades enviades:
Nom : David
AdrecaPostal : _____
EMAIL : ___@___.com
Telefon : 999999999
Fax :
Professio : Estudiant i viquipedista
Centre : Viquipèdia
Consulta : Salutacions cordials, sóc l'Usuari Davidpar, de la Viquipèdia en català i m'agradaria pregunta-li's un dubte de transcripció de l'àrab al català. He vist que depenent del mitjà de comunicació, alguns anomenaven l'actual president d'Egipte (en àrab, ???? ???? ??? ????? ) Hosni Mubarak i d'altres, Hosni Mubàrak. Em podrien explicar quina opció és la correcta, segona la normativa oficial? I el perquè? Merci. Davidpar
Context : Ús correcte d'un nom transcrit de l'àrab al català segons la normativa oficial.


Moltes mercès per la seva resposta. --Davidpar (disc.) 22:08, 8 feb 2011 (CET)Respon

De la seva resposta es dedueix que es pronuncia Mubàrak, és a dir pla, i així ho hauríem d'escriure nosaltres. Si algú ho busca per la forma "que té més tradició internacional" ja el redirigirà a la forma accentuada. Fixeu-vos a més en els interviquis en grec i en rus, on es veu clarament que la pronúncia és d'un mot pla, no agut, com es dedueix de Mubarak. --Enric (discussió) 17:59, 11 feb 2011 (CET)Respon
Torna a la pàgina "Hosni Mubàrak".