Discussió:Iparralde
Darrer comentari: fa 13 anys per Judesba sobre el tema Egunon...
LA categoria de "País Basc" la tenim per definir la comunitat aurònoma. Aquí caldria posar Euskalherria. Llull 12:24, 7 gen 2006 (UTC)
- Pel que fa a la categoria, la majoria d'altres viquipèdies utilitzen País Basc (en les diferents llengües) per a definir a tots els territoris. De fet País Basc és la traducció d'Euskal Herria en la nostra llengua i així tenim Euskal Herria==País Basc com a entrada actualment a la Viquipèdia. Per a aquells catalanoparlants del territori espanyol, això ens pot portar a confusió amb la comunitat autònoma basca, però als nordcatalans els passa precisament al revés. Toniher 13:13, 7 gen 2006 (UTC)
- Aquest article no seria millor que es digués País Basc del Nord com a entrada principal? També diem Irlanda del Nord, no prenem cap nom local per dir "nord". --Jol 11:45, 27 ago 2007 (CEST)
- Si les fonts serioses en català (del tipus de la GEC i els seu atles) ho diuen, d'acord a canviar-ho. Si no, País Basc Nord i País Basc del Nord em semblen calcs d'altres llocs (Catalunya, Irlanda, Vietnam...) i m'agrada més Iparralde, que a més, en català, no té d'altres significats. Una altra cosa és que estaria bé fer les redireccions si encara no estan fetes.--Pere prlpz 12:34, 27 ago 2007 (CEST)
- En català la forma més típica ha estat l'híbrid "Euskadi Nord" (curiós, ja que al sud Euskadi no inclou Navarra i al nord sí...). Ara s'està fent servir País Basc Nord i País Basc del Nord (jo em quedo amb aquest darrer). I sobre el calc, per una banda típicament tots els països dividits administrativament en dues parts, una al nord i una al sud, es diuen així, no és que siguin els uns calcs dels altres... I justament el que és un calc històricament és la forma "Catalunya Nord" (sense "del"), amb respecte "Euskadi Nord". --81.38.185.125 15:20, 27 ago 2007 (CEST)
- Si les fonts serioses en català (del tipus de la GEC i els seu atles) ho diuen, d'acord a canviar-ho. Si no, País Basc Nord i País Basc del Nord em semblen calcs d'altres llocs (Catalunya, Irlanda, Vietnam...) i m'agrada més Iparralde, que a més, en català, no té d'altres significats. Una altra cosa és que estaria bé fer les redireccions si encara no estan fetes.--Pere prlpz 12:34, 27 ago 2007 (CEST)
- Aquest article no seria millor que es digués País Basc del Nord com a entrada principal? També diem Irlanda del Nord, no prenem cap nom local per dir "nord". --Jol 11:45, 27 ago 2007 (CEST)
Els noms dels municipis/comunes d'Iparralde no caldria traduïr-los a la seva forma basca? "Baiona" en lloc de "Bayonne", "Donibane Garazi" en lloc de "Saint-Jean-Pied-de-Port", etc? s'ha convingut alguna vegada què cal fer al respecte?--Mendixka (disc.) 00:01, 14 feb 2010 (CET)
Es fa referència a denominacions objectivament tant poc freqüents com País Èuscar del Nord i Part nord (traducció literal de l'euskara) i en canvi no es posa la més freqüent penso: País Basc francès!
Egunon...
modificaSi us plau, corregiu el meu català (Denominacions, l'últim part). Gràcies! Kol35 (disc.) 12:21, 19 feb 2011 (CET)Kol35
- Fet! --Judesba (digues...) 12:33, 19 feb 2011 (CET)