Discussió:Llac Léman

Darrer comentari: fa 15 anys per KRLS

Com ja he comentat a la pàgina de discussió de l'Enric, pense que aquest article es tindria que anomenar Llac Leman i no Llac léman. Aquesta es la explicació que li he deixat a l'Enric:

  • Hola Enric. He vist que has mogut 'llac leman' a 'llac léman'. La qüestió és que, com ja saps, eixa e accentuada en francès només vol dir que és tancada (i no sílaba tònica), i en Català això es llegiria com a paraula plana (quan és aguda). A més a més veig que el Rhône està possat com a Roine, o siga que entenc que quan un nom està consolidat s'utilitza com a mínim la transliteració (o com es diga) al català. Jo pense que hi ha que tornar-lo al seu nom original (llac Leman). Gràcies!.

--Cuevas (discussió) 17:15, 7 jul 2008 (CEST)Respon

Bon dia. Ho he canviat a la forma francesa original perquè aquest topònim no té tradició en català. Evidentment que en francès l'accent no indica la síl·laba tònica com en català, sinó el tancament o l'obertura de la vocal, però aquesta forma surt així a la francesa en obres de consulta de prestigi, com ara la Gran Enciclopèdia Catalana o el Gran Larousse Català, i en canvi el Roine sí que té una àmplia tradició en català, com la Garona, el Sena, el Loira, el Saona o el Mosa, i en canvi el riu Somme, per dir-ne un altre de francès però més septentrional, no té una forma catalana tradicional. També tenim les ciutats d'Évreux i Créteil, per exemple, que es deixen tal qual, tot i que segons les normes ortogràfiques catalanes semblaria que són mots plans, i en canvi la pronúncia francesa els fa aguts. –Enric 18:58, 7 jul 2008 (CEST)Respon

el comentari anterior sense signar és fet per KRLS (disc.contr.) 23:45, 13 nov 2008 (CET)Respon

Torna a la pàgina "Llac Léman".