Discussió:Nóvgorod
Darrer comentari: fa 3 anys per Leptictidium
Sobre el comentari al peu que diu: «No hi ha cap raó per adaptar aquest topònim al català amb o tancada: la vocal tònica és oberta en rus, la llengua original, i el mot nou nova en català també té o tònica oberta» no crec que sigui adequat. Segons els criteris de transcripció del rus de l'IEC, totes les "o" russes es transcriuen amb accent tancat. Això és per a paraules que no tenen tradició en català i per tant, si Nòvgorod en té pot ser que la forma principal de l'article hagi de ser Nòvgorod (si de cas llavors caldria tenir la mateixa coherència a província de Nóvgorod). En qualsevol cas, però, la transliteració acadèmica segueix sent amb "ó", cosa que com a mínim s'ha d'esmentar. --SMP (+ disc. xat) 22:46, 28 juny 2016 (CEST)
- El més curiós és que no hi ha cap font fiable en català que digui «Nòvgorod» amb o oberta. M'agradaria saber en nom de quina «correcció lingüística» es duen a terme aquests reanomenaments. Com bé dius, els criteris de transcripció de l'IEC són taxatius pel que fa a la o i la e tancades.—Leptictidium (digui) 15:47, 22 març 2021 (CET)