Discussió:Pinetell

Sempre m'havia fet la sensació que els catalans valoràvem més els bolets en la gastronomia que no pas els castellans i feia gràcia veure que en alguns pots de menjar en comptes dels noms tradicionals del castellà (níscalo o mízcalo) hi digués "robellones". Però el que em sorprèn és que a la versió en anglès de l'article també facin una referència al català! Llull · (vostè dirà) 16:46, 24 jul 2006 (UTC)

De fet, a les versions en castella i angles diuen que "pinatell" i "rovello (d'obaga)" son sinonims, i aqui no en diem res dels rovellons. Es un error de les altres viquipedies, o un oblit nostre ? Algun micoleg ? Xevi 17:29, 24 jul 2006 (UTC)
Perdo, si que ho diem ! pero cap al final de l'article, els sinonims haurien de figurar ben clars al 1er paragraf ! Xevi 17:30, 24 jul 2006 (UTC)
A Barcelona tot plegal és rovelló (no es coneix el terme pinetell) però a Girona no. És el merder dels noms vulgars. Si que hi ha una referència al text als diferents noms, pero més entrat. Llull · (vostè dirà) 17:32, 24 jul 2006 (UTC)
Torna a la pàgina "Pinetell".