Discussió:Qussayr Amra
Darrer comentari: fa 13 anys per CarlesVA
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Qusair Amra» (castellà). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
- Nota de "CarlesVA". A la viqui en àrab indiquen que el lloc rep dos noms: قصر عمرة o قصير عمرة, és a dir Qasr Amra o Qussayr Amra... tot depèn de si parlem del Castell d'Amra (primera opció) o del "Castellet" d'Amra (segona opció), ja que sembla que tant se li diu d'una forma com de l'altra. Qasr no planteja massa problemes a l'hora de transcriure'l, però Qussayr sí: tenint en compte o no la pronunciació dialectal es transcriuria Quseir, Qusair, Qusayr... En català, segons la proposta de l'IEC (que no té perquè aplicar-se a topònims moderns), hauria de ser amb doble s per indicar que és una s sorda. --CarlesVA (parlem-ne) 11:15, 29 abr 2011 (CEST)