/Arxiu 1

البلقاء‎Modifica

Bon dia, espero que estiguis bé. Et volia preguntar dues coses sobre el topònim ‎(البلقاء):

  • «Balqa» en seria l'adaptació correcta?
  • Saps si en aquest cas l'article definit al- d'al-Balqa forma part íntegra del topònim, és a dir, si hauríem de titular l'article «Balqa» o «al-Balqa»?

Gràcies!—Leptictidium (digui) 11:53, 15 març 2021 (CET)

Bon dia, @Leptictidium: jo bé, gràcies; espero que tu també. Aquí hi ha diversos temes. L'article forma part del nom, en àrab. Per tant, si el transcrivim literalment serà al-Balqāʾ i si en simplifiquem la transcripció (com fem amb els personatges històrics) seria al-Balqà. Ara bé, en toponímia, i més encara si és toponímia viva, com és el cas, crec que cal seguir la "pràctica local", fins i tot sabent que aquesta no sempre és molt coherent i sovint presenta vacil·lacions (i aquest cas, com veurem, en presenta una). En aquest cas, com a país de colonització i influència anglesa, si la viqui anglesa transcriu Balqa, ho hauríem de seguir, ja que segurament és la forma emprada a Jordània quan n'han d'escriure el nom en caràcters llatins. Et deia que hi ha una discrepància, perquè si mires la pàgina de la governació li diuen Balqa'. Això és inevitable i cal assumir-ho. En aquest sentit, tot i que sóc partidari de transcriure simplificadament a partir de l'àrab estàndard els noms dels personatges històrics (no dels actuals, quan ja existeixen tradicions de transcripció), amb els topònims crec que cal respectar les formes que els mateixos països adopten, encara que a vegades siguin arbitràries (en el sentit que no segueixen un criteri general). S'ha de seguir, també, perquè en la toponímia hi influeix molt la pronunciació local, normalment recollida en la transcripció emprada per l'administració del país. Finalment, sobre l'article, en això hi ha molta varietat; molts països l'eliminen de la transcripció (tot i que sigui pronunciada sempre), especialment els de tradició francesa (on sovint és substituïda per l'ús de l'article francès, quan el nom s'escriu en un text); en altres es conserva, plasmant o no la transformació de l'article davant una consonant solar... hi ha tota la casuística possible (per això és bo, crec, completar els topònims no només amb la forma en àrab sinó també la seva transliteració). Resumint, en el cas que ens ocupa, l'article podria ser tranquil·lament Balqa, tot i que, a partir del nom àrab i de la proposta de l'IEC el nom hauria de ser al-Balqà (hi ha encara un tema difícil, sobre l'ús de majúscula inicial a l'article, però això ho podem deixar per a un altre dia). --CarlesVA (parlem-ne) 13:30, 15 març 2021 (CET)
Entesos! Llavors reanomenem l'article?—Leptictidium (digui) 13:52, 15 març 2021 (CET)
@Leptictidium: Me n'he anat per les branques. He mirat la pàgina del Departament d'Estadística de Jordània http://dosweb.dos.gov.jo/, hi apareixen les dues formes, Balqa i Al-Balqa, tot i que potser predomina la primera (no he fet una cerca exhaustiva). Per tant, per a la governació Balqa seria la forma a triar, crec jo, per al nom de l'article, tot i que a dins es podrien esmentar les dues formes: Balqa i Al-Balqa. (He consultat la GEC i empren Al Balqā). Per a la regió històrica, que es podria posar al mateix nivell que els personatges històrics, tindríem dues opcions: al-Balqà (transcripció simplificada del nom en àrab clàssic) o Balqa/Al-Balqa (a partir de la divisió administrativa actual, per tal d'evitar donar dos noms a un mateix espai). No se m'acut cap paral·lelisme que ens pugui servir, però potser la lògica de la claredat ens mena cap a triar una única forma per a tots els articles (com si distingíssim entre Occitània, el país dels occitans, i Occitanie, l'actual regió francesa; la nostra viqui no la fa, aquesta distinció, però l'anglesa sí!). Anava a dir el contrari, però després de posar-ho per escrit em corregeixo a mi mateix i potser caldria anar cap a la solució adoptada per la viqui anglesa per a Occitània/Occitanie, i anomenar la regiò al-Balqà, amb una explicació a l'interior que el nom de la regió ha donat lloc a l'actual governació de Balqa. --CarlesVA (parlem-ne) 08:36, 16 març 2021 (CET)
En aquesta pàgina d'estadística https://www.citypopulation.de/en/jordan/admin/12__al_balq%C4%81/ combinen transcripcions de l'àrab amb formes simplificades (Al-Balqā' [Balqa]) que a mi em semblen les que es deuen emprar en la senyalística a nivell local i que són les que s'haurien d'emprar per als articles de geografia política actual. --CarlesVA (parlem-ne) 08:40, 16 març 2021 (CET)
Hola! Em podries donar un cop de mà amb la transcripció de داثن‎? Calculo que seria Dathin, però no sé com determinar-ne la síl·laba tònica i, per tant, si ha de dur accent. Moltes gràcies!—Leptictidium (digui) 16:54, 3 maig 2021 (CEST)
@Leptictidium: Anaves bé. Dàthin. La vocal llarga normalment és la que ens indica la tònica en català, perquè la llargada és el que més s'assembla al nostre sistema de sil·labes tòniques i àtones. --CarlesVA (parlem-ne) 21:53, 3 maig 2021 (CEST)
Gràcies, @CarlesVA:! I com veiem si una vocal és llarga o curta?—Leptictidium (digui) 22:33, 3 maig 2021 (CEST)
@Leptictidium: Les vocals llargues, a diferència de les curtes, s'escriuen sempre (amb alguna excepció). L'a llarga s'indica amb un àlif, l'i llarga amb una ya i l'u llarga amb una waw. En aquest cas, dàthin, l'a de la primera síl·laba és llarga i hi pots veure l'àlif que ens ho indica. --CarlesVA (parlem-ne) 07:59, 4 maig 2021 (CEST)

@Leptictidium: Un dubte: estàs segur que la paraula és داثن? A mi se'm feia estranya i l'he buscada al diccionari, i l'arrel b-ṯ-n no hi és documentada! --CarlesVA (parlem-ne) 08:06, 4 maig 2021 (CEST)

Hola! L'he trobat a ar:معركة_داثن.—Leptictidium (digui) 08:45, 4 maig 2021 (CEST)
@Leptictidium: Sí, després ho he vist que era per la batalla de Dàthin. És un topònim, per això no apareix als diccionaris. Per cert, potser hauríem de canviar la batalla de Mu'tah per batalla de Muta. Cal permís especial, perquè les dues existeixen. --CarlesVA (parlem-ne) 08:50, 4 maig 2021 (CEST)
  Fet!Leptictidium (digui) 08:52, 4 maig 2021 (CEST)
Ah, sí, una última cosa: Dàthin ha de dur accent? Veig que el fas servir, però en principi les paraules planes acabades en ena no en porten. Hi ha algun motiu concret per posar-lo en contra de la regla general? Gràcies de nou!—Leptictidium (digui) 08:57, 4 maig 2021 (CEST)
@Leptictidium: Ep, no, no, m'he despistat jo. Cal aplicar les normes del català per a l'accent gràfic, per tant Dathin, tens tota la raó. --CarlesVA (parlem-ne) 09:04, 4 maig 2021 (CEST)

Bon dia! Una consulta: الشعب‎, en el context de وقعة الشعب, et sembla traduïble per «gorja»? Gràcies.—Leptictidium (digui) 11:45, 5 nov 2021 (CET)

@Leptictidium: No em sonava gens, perquè formalment és igual a la paraula 'poble' o 'nació' (xab), però resulta que, vocalitzat amb /i/, xib, pl. xiab, sí, és 'gorja', 'congost', 'sender de muntanya', 'passatge', 'barranc', 'escull'. Podria ser el lloc on va tenir lloc la waqa, el 'xoc', 'topada', 'assalt'. --CarlesVA (parlem-ne) 21:34, 5 nov 2021 (CET)
Gràcies! Si tens un momentet, podries fer un cop d'ull als noms àrabs de «Batalla de la Gorja»? Sobretot dubto amb Junayd/Djunayd.—Leptictidium (digui) 11:04, 6 nov 2021 (CET)
@Leptictidium: Resulta que ja tenim un article d'al-Junayd:al-Junayd ibn Abd-ar-Rahman al-Murrí, que abans era al-Junayd ibn Abd-Al·lah al-Murrí per un error de l'EI.--CarlesVA (parlem-ne) 08:19, 7 nov 2021 (CET)

Transcripció nom propiModifica

Hola Carles, quina seria la transcripció al català de Mohammed bin Zayed Al Nahyan (ar: محمد بن زايد آل نهيان // محمد بن زايد)? Gràcies! KajenCAT (disc.) 01:14, 7 maig 2021 (CEST)

Hola, @KajenCAT:. En el cas de persones actuals, crec que cal mantenir la forma que ells mateixos (o el seu país) emprin, que en aquest cas seria la que ja utilitza l'article, perquè és la forma que segurament figura al seu passaport i aquella amb què és conegut internacionalment. Si fos un personatges històric, aleshores el seu nom, en àrab estàndard, seria Muhàmmad ibn Zayid Al Nahyan, però no crec que hagi de ser la que emprem per encapçalar l'article. Si el que necessites és la transcripció literal del nom àrab, seria: àrab: محمد بن زايد آل نهيان, Muḥammad b. Zāyid Āl Nahyān.--CarlesVA (parlem-ne) 06:31, 7 maig 2021 (CEST)
Moltes gràcies per la teva resposta! Faré el que em dius. Salut, KajenCAT (disc.) 11:31, 7 maig 2021 (CEST)

Museu Nacional de la Civilització EgípciaModifica

Hola Carles VA, podries fer una ullada a la introducció d'aquest article?. La transliteració la he copiada de la versió en alemany i no se si és correcta. Gràcies!! --Castellbo (disc.) 21:20, 15 juny 2021 (CEST)

T'has anticipat, moltes gràcies!.--Castellbo (disc.) 21:22, 15 juny 2021 (CEST)
De res, @Castellbo:. Estic atent als nous articles. Bona feina! --CarlesVA (parlem-ne) 08:28, 16 juny 2021 (CEST)

Bon dia Carles!Modifica

Molt bon dia! Espere que vos vaja tot molt bé a tu i tots els teus durant aquest peri'ode difi'cil. Fa molt de goig veure la teua gran faena, molti'ssimes gràcies i enhorabona! T'escric ja que s'estan fent les eleccions de la Junta de la Fundacio' Wikimedia (però potser ja ho saps) i veient com contribueixes crec que hi tens dret de vot. Trobe que hem de demostrar que la nostra comunitat té molta força, empenta i vitalitat mitjançant una participacio' important; ja som 6ens i gràcies a tots vosaltres podem pujar encara si no has votat. Espere que hi votaràs i t'ho agraisc. Per a entendre de qué es tracta (molta gent no en té ni idea dissortadament), he elaborat una mena de balanç amb el meu parer sobre els candidats amb un enllaç penjat a la Taverna (segon apartat, Viquipèdia:La_taverna/Novetats). De nou moltes gràcies per les teues contribucions constants i de qualitat. Et desitge un molt bon cap de setmana i un excel.lent estiu. Fins ben prompte! Una abraçada! Claudi/Capsot (disc.) 13:16, 28 ago 2021 (CEST)

Mots àrabsModifica

Hola, Carles! Com estàs? M'he topat amb aquesta edició menor, però desconec si és genuïna. Gràcies, --KajenCAT (disc.) 20:50, 11 oct 2021 (CEST)

Hola, @KajenCAT: Tot bé, gràcies. La correcció és pertinent, i he aprofitat per ajustar l'explicació, afegint plantilles lang i distingint entre transcripció simplificada (Madínat at-Turab) i el nom àrab amb la seva transliteració. Cal dir que no veig gens clar això que València fos coneguda com Madínat at-Turab, mentre Balànsiya seria el nom del país... la font citada és indirecta (i crec que no acceptable segons els criteris de la viquipèdia) i remet a Sanchis Guarner, però sense citar-lo exactament, o sigui que no es pot comprovar l'exactitud de l'afirmació. --CarlesVA (parlem-ne) 08:52, 13 oct 2021 (CEST)
Gràcies com sempre per la teva ajuda, Carles. Com hauràs endevinat, no en tinc ni idea. Si creus que quelcom està malament, t'agrairia si ho pots modificar tu, ja que realment no he entès a que et referies. Gràcies i salut, KajenCAT (disc.) 20:40, 13 oct 2021 (CEST)
@KajenCAT: Tranquil, jo tampoc sé de tot. M'ho miraré, però la font d'on es treu que València es deia Madínat at-Turab (i que Balànsiya era el nom de la regió) és periodística (poc fiable) i no indica cap font (fiable), per tant no tinc on anar a comprovar si realment era així (a mi no em sona, però jo tampoc ho sé tot) i buscar una puntualització així en altra bibliografia per poder-ho corregir amb certesa és complicat.

Reversió de "apotecari i apotecària"Modifica

Bon dia, m'agradaria saber el motiu de la reversió del no-desdoblament a "apotecari i apotecària". Quin sentit té que es desdobli l'article en gènere no marcat i marcat? Hi ha cap regla d'estil oficial de la Viquipèdia? Si és així, no caldria desdoblar (absurdament) totes les paraules de l'article? Per exemple, "farmacèutics i farmacèutiques". Agrairia una explicació. Gràcies. ]] | [[Usuari Discussió:Ereza|D (disc.) 11:02, 22 nov 2021 (CET)

Bon dia, @Ereza:. No em consta cap criteri específic en aquest sentit i si n'hi hagués algun, evidentment ha de ser favorable a l'ús del gènere no marcat. En aquest article en concret, crec que escau el desdoblament perquè, en contra del que és habitual en altres oficis antics, on la presència femenina és inexistent, en el cas dels apotecaris sí que és significativa. L'ús del plural no marcat (o masculí, segons la terminologia més comuna) pot amagar aquesta realitat, mentre que en aquest cas concret el desdoblament la mostra, perquè justament interessa "marcar" que existiren dones apotecari. Evidentment no té sentit la teva proposta absurda de desdoblar totes les paraules de l'article, ja que no estem parlant d'un tema de llenguatge correcte ni res que s'hi assembli, sinó de la necessitat de fer constar, aquí sí, que existiren apotecaris i apotecàries. Potser quan l'article s'ampliï i corregeixi substancialment (actualment és bastant pobre i poc precís), la precisió es podrà moure a un altre lloc, però tal com està ara, eliminar-la és amagar l'únic indici d'aquesta presència femenina, important i que cal destacar. Aquesta és l'explicació. --CarlesVA (parlem-ne) 18:04, 22 nov 2021 (CET)