Sobre aquest tauler

, Brunnaiz

Les discussions prèvies estan arxivades a Usuari Discussió:Brunnaiz/Arxiu 1 en data 31-08-2022.

Wikipedia translation of the week: 2024-21

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-21»

Wikipedia translation of the week: 2024-20

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-20»

Wikipedia translation of the week: 2024-19

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-19»

Faltes gramaticals introduïdes expressament a la Portada

4
Leptictidium (discussiócontribucions)

Bon dia. No vull participar en una guerra d'edicions, però trobo que les teves reversions de la meva correcció d'una falta flagrant a les notícies estan fora de lloc.

El verb guanyar és transitiu quan es fa servir en el sentit de vèncer, derrotar (DIEC, guanyar, 3.3). Tant hi fa que pugui generar ambigüitat. De fet, el mateix DIEC dona un exemple amb potencial ambigüitat: «En el partit d’ahir, l'equip italià va guanyar el francès». El DNV també recull el verb guanyar únicament com a transitiu en aquest sentit.

Invoques la fitxa 7701/10 de l'Optimot, que efectivament permet afegir la preposició a darrere d'un verb transitiu per resoldre ambigüitats, però no dona carta blanca per fer-ho quan ens surti dels nassos, sinó que ho circumscriu a determinades casuístiques molt particulars, cap de les quals no es dona aquí:

  • quan el subjecte se situa darrere del verb i del complement directe
  • si el complement directe està dislocat
  • quan el complement directe és animat i apareix després d'un complement de règim molt complex
  • quan el complement directe està representat per un pronom interrogatiu o exclamatiu i és animat
  • en les oracions relatives amb el pronom qui
  • en les relatives amb el pronom el qual, [...] si la relativa és especificativa
  • avant dels pronoms forts en funció de complement directe

Ja entenc que, per interferència del castellà, ens pot semblar estrany no afegir una a en casos com aquests. Però la gramàtica catalana és la que és i li fem un flac favor castellanitzant-la. Et prego, doncs, que o bé reformulis la frase per evitar aquest problema, o bé deixis de revertir-me quan intento corregir l'error. Gràcies.

Brunnaiz (discussiócontribucions)

Bon dia. En primer lloc, crec que s'hauria pogut rebaixar el to del missatge ("quan ens surti dels nassos"). Pel que fa al tema en si, soc plenament conscient que "guanyar" és transitiu (en els comentaris de l'edició ja he indicat que era per evitar que es confonguin el CD i el subjecte de l'oració subordinada). El problema rau en el fet d'utilitzar un infinitiu, que no indica clarament què és què: tot i que en principi s'entén que es refereix al Club Patí Fraga perquè continua la frase, es podria arribar a interpretar que el subjecte de l'oració subordinada està dislocat a la dreta. Justament passa al contrari: per por de no voler cometre castellanades, prescindim completament d'aquesta a davant de CD quan en alguns casos pot ser útil, com en aquest, en què desencalla l'ambigüitat gramatical i indica inequívocament què és subjecte i què és CD. D'altra banda, trobo poc encertat corregir el suposat error (pel que hem vist, aquesta a és fins i tot necessària per mantenir l'oració tal com està) i llavors demanar a algú altre de reformular la frase quan aquesta és la forma de correcció idònia en aquest cas. Igualment, com que jo tampoc pretenc ni vull iniciar ni participar de cap guerra d'edicions, ara miraré de reformular-la de manera que no hi hagi aquesta ambigüitat ni la a.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Com deia, una cosa és que ens pugui semblar «útil» posar una a aquí i una altra de ben diferent és que la gramàtica catalana ho permeti.

Per altra banda, pel que fa al «quan ens surti dels nassos», no trobo que el simple fet de fer servir una expressió col·loquial sigui una falta de respecte. En tot cas, et ben asseguro que no era la meva intenció. Gràcies per la reformulació.

Brunnaiz (discussiócontribucions)

D'altra banda, Leptictidium, et demanaria que d'ara en endavant tinguessis les discussions sobre el contingut de la portada a la pàgina de discussió de la portada: per això hi és, així la conversa és d'accés directe a tothom que hi vulgui participar i l'historial queda allà. Gràcies.

Resposta a «Faltes gramaticals introduïdes expressament a la Portada»

Wikipedia translation of the week: 2024-18

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-18»

Wikipedia translation of the week: 2024-17

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-17»
Pallares (discussiócontribucions)

Deixa'm acabar. Ja posaré les refs. xD

Brunnaiz (discussiócontribucions)

@Pallares: Perdona! Com que no hi havia la plantilla d'Editant, no sabia si estaves en procés o eren edicions definitives.

Pallares (discussiócontribucions)

Gràcies per la comprensió. Culpa meva, vici de no posar l'editant

Resposta a «Miklós Rózsa»

Wikipedia translation of the week: 2024-16

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-16»

Wikipedia translation of the week: 2024-15

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-15»

Wikipedia translation of the week: 2024-14

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-14»