Discussió:Rodalia de Bilbao
Darrer comentari: fa 10 anys per Bestiasonica
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Renfe Cercanías Bilbao» (castellà) en la versió del 08/12/2008. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--Vinals (Vine i xerrem) 19:49, 8 des 2008 (CET)
No estic del tot d'acord amb el canvi de nom. Suposo que quan es va obtar per afegir a totes les xarxes de rodalies el (xarxa ferroviaria) era per no confondre amb les rodalies de la ciutat.--Vinals (Vine i xerrem) 20:06, 8 des 2008 (CET)
- No estic d'acord al canvi de denominació del plural al singular. «Renfe Cercanias de Bilbao» és el nom propi i únic d'una unitat de negoci de Renfe. L'article tracta, ho hauria de tractar sobre aquesta unitat i no únicament de la xarxa que gestiona. El títol hauria de ser en plural, tal i com estava abans del reanomenament. La xarxa de transport públic de Bilbao (la rodalia) podria incloure altres negocis a banda de l'operador renfe com ara el recent inaugurat metro o les xarxes d'autobusos i pot donar a errors d'interpretació. --Bestiasonica (disc.) 20:53, 5 maig 2011 (CEST)
Bé explico els motius pel quals he fet el canvi, que pel que vec hauria d'haver consultat primerament:
- Ja que estaven els noms traduïts, estaven mal traduïts ja que Rodalies X no seria correcte. Tot i que existeix Rodalies de Catalunya.
- L'usuari Enric m'ha proposat o bé utilitzar el nom oficial, en aquest cas Aldirikoak - Bilbao / Cercanías Bilbao, o bé utilitzar servei ferroviari de rodalia de Bilbao.
- Un metro no és pot confondre amb un servei de rodalia.
- A Catalunya l'ús majoritari del terme rodalia o rodalies sol ser per a un servei ferroviari, però ja que pot confondre amb un autobús suburbà. Em semblaria correcte utilitzar la proposta de n'Enric servei ferroviari de rodalia de Bilbao o utilitzar el nom oficial.
Si us sembla obrim una discussió general ja que he canviat tots els noms? -- Vinals (xerrem) 21:59, 5 maig 2011 (CEST)
- Jo opto pel nom oficial (en basc o castellà, un o l'altre) i no per l'adaptació al català si no se'n pot documentar un ús fefaent referent-se a aquesta organització en fonts fiables. Si obriu alguna discussió general si us plau obriu una línia amb un enllaç que hi apunti aquí. Salut! Bestiasonica: enraonem? 13:00, 27 jul 2014 (CEST)