Discussió:Sàbat

Darrer comentari: fa 14 anys per 193.152.140.239 sobre el tema En català és sàbat

Xabbat és la transcripció de l'hebreu שַׁבָּת, que és en hebreu una paraula aguda. Per tant, xabbat no ha de portar accent. Tretx (disc.)

En català és sàbat

modifica

Xabbat és una transcripció de l'hebreu, però en català la forma normativa és sàbat i aquest hauria de ser el nom de l'article. 193.152.140.239 (discussió) 23:33, 8 oct 2009 (CEST)Respon

A Viquipèdia:Transliteració hi diu específicament Qualsevol dels convenis d'ací es veurà anul·lat en cas que presentin un nom tradicional en català, especialment en el cas que sigui admès per l'IEC o l'AVL, i segons el DIEC és sàbat. 193.152.140.239 (discussió) 23:34, 8 oct 2009 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "Sàbat".