Discussió:Universitat Estatal d'Iowa
Darrer comentari: fa 9 anys per Ssola sobre el tema Estatal o de l'Estat
Estatal o de l'Estat
modificaPotser la traducció del nom més correcte seria Universitat de l'Estat de Iowa, com es fa en la versió francesa de l'article. Tinc el mateix dubte amb Ohio State University.--Ssola (disc.) 16:26, 17 ago 2009 (CEST)
- Ho vaig reanomenar de bona fe, per mi no hi ha cap diferència sintàctica per a la denominació pròpia, em va semblar que "Estatal" era millor que "de l'Estat" per la qüestió estètica de l'apòstrof. No tinc cap argument a favor o en contra de les dues opcions, per tant, m'és indiferent quina sigui la denominació de l'article. Bestiasonica (disc.) 17:25, 18 ago 2009 (CEST)
- DOncs tenies raó, ara he vist que es tradueix per Estatal.--Ssola (disc.) 02:49, 19 nov 2009 (CET)
- Llavors tema "sanjat"? --Bestiasonica (disc.) 09:08, 19 nov 2009 (CET)
- Sí, podeu veure Traducció de noms propis: llista d'universitats Servei lingüístic de la Universitat Rovira i Virgili. Es tradueix així en totes les universitats. --Ssola (disc.) 22:57, 19 nov 2009 (CET)
- Comentari 2015: l'enllaç està trencat, però la llista encara es pot trobar al lloc web del servei lingüístic de la URV, i en tot cas està publicada originalment al Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra.--Salvi «Ssola» (discussió) 13:13, 22 març 2015 (CET)
- Llavors tema "sanjat"? --Bestiasonica (disc.) 09:08, 19 nov 2009 (CET)
- DOncs tenies raó, ara he vist que es tradueix per Estatal.--Ssola (disc.) 02:49, 19 nov 2009 (CET)