Discussió:Yom Kippur

Darrer comentari: fa 3 anys per Ignasi

Per coherència, si transcrivim ימים נוראים com iammim noraïm(dies terribles), no té sentit que יום כפור sigui transcrit com Yom Kippur (Dia de l'Expiació). El nom hebreu יום (iom, dia) fa el plural com ימים (iammim, dies). Per tant, o tots frares, o tots canonges; però, per coherència, no podem resoldre una forma d'una manera i la seva derivada d'una altra. En tots dos llocs la lletra iod (י)té valor de semiconsonant i en català, les normes de transliteració estableixen que aquest so semiconsonàntic es transliteri amb una "i" llatina. Si es resol d'una altra manera s'està faltant a la norma establerta. --Cantaire (disc.) 20:57, 12 set 2009 (CEST)Respon

Efectivament, per coherència també hauríem de posar yammim noraïm. Perquè quan la iod és consonant (en el cas de יום no és mater lectionis), les normes de transliteració de l'hebreu estableixen que es transliteri amb una "y". Consulta Documents de la secció filològica IV, pàgina 54, taula 5. A més a més, al mateix document hi surt l'exemple "Yom Kippur" (pàgina 57). O sigui que la iod inicial de יום כפור com la de ימים han de ser transliterades amb y. A mode de comparació, a noraïm, no hi ha de sortir cap y, ja que es tracta de híreq malé, i no de iod. Tretx (disc.)

--Ignasi (disc.) 20:47, 27 abr 2021 (CEST)Respon

Torna a la pàgina "Yom Kippur".