Conversió de l'aigua en vi: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
revisió traducció
Línia 9:
 
== Narració bíblica ==
A {{Citar Bíblia||Joan|2|1|11}} es recull que, mentre [[Jesús de Natzaret|Jesús]] estava assistint a un [[casament]] a [[Qana]] amb els seus [[deixeble (cristianisme)|deixebles]] es va acabar el [[vi]] per a la festa. [[Maria, mare de Jesús|La mare de Jesús]] (sense nom a l'Evangeli de Joan) li diu al seu fill, "No tenen cap vi", i Jesús li responia, "Dona, i jo què hi tinc a veure? Encara no ha arribat la meva hora." Llavors la seva mare va indicar als criats, "Feu tot el que ell us digui".{{Citar Bíblia2||Joan|2|3|5}} Jesús va ordenar als criats que omplissin gerros d'aigua i en traguessin alguns i el portessin al [[cambrer]] administrador principal. Després de tastar-lo, i sense saber d'on venia, aquest va felicitar al [[nuvi]] per poder comptar amb el millor vi que mai havia servit.{{Citar Bíblia||Joan|2|6|10}} Joan afegeix allò: "Jesús va fer així el primer dels seus senyals, a Qana de [[Galilea]], així manifestà la seva glòria, i els seus deixebles van creure en ell".{{Citar Bíblia||Joan|2|11}}
 
== Interpretació ==
[[File:Maerten de Vos - Bruiloft van Cana.JPG|thumb|200px|left|''El Casament a Qana'' de [[Marten de Vos]], c. 1596]]
Although none of the [[synoptic gospels]] records the event, mainstream Christian tradition holds that this is the first public miracle of Jesus.<ref>Towner, W. S. (1996). Wedding. In P. J. Achtermeier (Ed.), ''Harper Collins Bible dictionary'' (pp. 1205-1206). San Francisco: Harper</ref> However in John's gospel it has considerable symbolic importance: it is the first of the seven miraculous ''"signs"'' by which Jesus's divine status is attested, and around which the gospel is structured.
 
Encara que cap dels [[evangelis sinòptics|gospels synoptic]] no enregistraenregistren l'esdeveniment, la tradició cristiana principal sosté que aixòaquest és el primer miracle públic de Jesús.<ref>. Towner, W. SegonS. (1996). Casant-seWedding. AIn P. J. Achtermeier (Ed.), ''diccionari Harper Collins Bible dictionary'' (pàgpp. 1205-1206). San Francisco: Harper </ref> Tanmateix, ena l'[[evangeli de John queJoan]] una importància simbòlica considerable: és el primer dels set miraculososmiracles ''"senyals"'' pelpels qualquals es testifica l'estatus diví de Jesus es testificaJesús, i al voltant deldels qualquals l'evangeli s'estructura l'evangeli.
 
És encara una qüestiótema de discussiódebat entre teòlegs si la història parla d'una transformació material real d'aigua a vi, o és una [[al·legoria]] espiritual. Interpretat al·legòricament, les bones notícies i la esperança implicadarecollida pera la història és enpresent a les paraules delde Governadorl'organitzador delde Tiberila festa quan, tastavaen tastar el bon vi, digué: "Tothom serveix primer el vi inferior primerbo, i llavors al bon vi, després que els convidats s'haginhan tornatbegut borratxosmolt, treuen el de qualitat inferior. Però s'haaquí han quedatmantingut el bon vi fins ara".{{Citar (John Bíblia||Joan|2:|10, Nrsv). }} Això es podria interpretar dient simplement que és sempre més fosc abans de l'alba, però les bones coses són en el camí. La Elinterpretació més habitual la interpretació, tanmateix, és que això és una referència a l'aparició de Jesús, que l'autor del Quart Evangeli considera com ser-se el bon vi.<ref>.Smith, pD. ex. Ferrer, Dia M. (1988). John. AIn Mays, J. L. (Ed.), elHarper's comentaribible de bíblia d'Harpercommentary (pàgpp. 1044-1076). San Francisco: Harper. </ref>
 
 
It is still a matter of discussion among theologians whether the story talks of an actual material transformation of water into wine, or is a spiritual [[allegory]]. Interpreted allegorically, the good news and hope implied by the story is in the words of the Governor of the Feast when he tasted the good wine, "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk. But you have kept the good wine until now" (John 2:10, NRSV). This could be interpreted by saying simply that it is always darkest before the dawn, but good things are on the way. The more usual interpretation, however, is that this is a reference to the appearance of Jesus, whom the author of the Fourth Gospel regards as being himself the good wine.<ref>e.g. Smith, D. M. (1988). John. In Mays, J. L. (Ed.), Harper's bible commentary (pp. 1044-1076). San Francisco: Harper.</ref>
 
És encara una qüestió de discussió entre teòlegs si la història parla d'una transformació material real d'aigua a vi, o és una [[al·legoria]] espiritual. Interpretat al·legòricament, les bones notícies i esperança implicada per la història és en paraules del Governador del Tiberi quan tastava el bon vi, "Tothom serveix el vi inferior primer, i llavors al bon vi després que els convidats s'hagin tornat borratxos. Però s'ha quedat el bon vi fins ara" (John 2:10, Nrsv). Això es podria interpretar dient simplement que és sempre més fosc abans de l'alba, però les bones coses són en el camí. El més habitual la interpretació, tanmateix, és que això és una referència a l'aparició de Jesús, que l'autor del Quart Evangeli considera com ser-se el bon vi.<ref>. p. ex. Ferrer, Dia M. (1988). John. A Mays, J L. (Ed.), el comentari de bíblia d'Harper (pàg. 1044-1076). San Francisco: Harper. </ref>