L'Art de la Guerra: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
trec cites disponibles a Viquidites
Línia 135:
== Traducció ==
La [[traducció]] del [[xinès]] original és una de les qüestions clau per a aquesta obra. La primera traducció del llibre a una llengua europea fou realitzada pel [[jesuita]] [[Joseph Amiot]] l'any 1772, que el traduí al [[francès]]. La llegenda diu que [[Napoleó Bonaparte|Napoleó]] utilitzà aquesta traducció a les seves campanyes. El 1905, el britànic P. F. Calthrop, que vivia al [[Japó]], traduí el llibre del japonès a l'anglès i el publicà a [[Tòquio]].
 
== Cites ==
[[Fitxer:The Art of War-Tangut script.jpg|200px|thumb|Edició del llibre en l'[[idioma tangut]].]]
Un dels passatges del llibre diu el següent:
:故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼,不知己,每戰必殆。
 
:''Es diu que conèixer l'enemic es conèixer-se a un mateix, pots guanyar un centenar de batalles sense una sola derrota. <br /> Si tan sols et coneixes a tu mateix però no al teu oponent pots guanyar o perdre. <br />Si no et coneixes ni a tu ni al teu enemic, sempre t'exposes al perill.
 
Això s'ha traduït en forma de proverbi de la seguent forma:
: 知己知彼,百戰不殆。
 
:''Si et coneixes a tu i al teu enemic pots guanyar nombroses (literalment 'un centenar') de batalles sense perill..
 
== Als mitjans ==
Linha 159 ⟶ 147:
 
== Bibliografia ==
[[Fitxer:The Art of War Running Press.jpg|thumb|200px|[[Edició en miniatura]] de la traducció de Ralph D. Sawyer de 1994, impresa el 2003]]
 
* {{ref-llibre|cognom=Sunzi |enllaçautor=Sunzi |cognom2=Golden |nom2=Seán (trad.) |cognom3=Presas |nom3=Marisas (trad.) |títol=L'art de la guerra|lloc=Barcelona|editorial=Proa|any=2000|isbn=8482568418|url=http://books.google.ca/books?id=XKfhia4ZngYC}}