Registres del Gran Historiador: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Línia 32:
 
== Materials de base ==
Sima'sLa familyfamília werede hereditarySima historianseren tohistoriadors thehereditàries Hanvers emperorl'emperador Han. El pare de Sima Qian's, father [[Sima Tan]], servedva asexercir Grandcom Historiana Gran Historiador, andi Sima Qian succeededel tova hissucceir positionen el seu càrrec. ThusAixí hedoncs, hadtenia accessaccés toals thearxius earlyprimerencs Hande dynastyla archivesdinastia Han, edictsals edictes, andi als recordsregistres. Sima Qian wasva aser methodical,un skepticalhistoriador historianmetòdic, whoescèptic hadque accesstenia toaccés a ancientllibres booksantics, writtenescrits onen [[tires de bambobambú i fusta]], fromd'una beforeèpoca theanterior timea ofla thedinastia Han Dynasty. ManyMoltes de les offonts theque sourcesva hefer usedservir didno notvan survivesobreviure. HeSima notQuian onlyno usednomés archivesutilitza andels imperialarxius recordsi registres imperials, butsinó alsoque interviewedtambé peopleva andentrevistar traveledpersones aroundi Chinava toviatjar verifyal information.voltant de Inla hisXina firstper chapter,verificar "Annalsla ofinformació. theEn Fiveel Emperorsseu primer capítol, "Anals hedels writesCinc Emperadors", escriu:<ref>[http://ctext.org/shiji/wu-di-ben-ji AnnalsAnals ofdel theCinc Five EmperorsEmperadors] OriginalTetx textoriginal:: 余嘗西至空桐,北過涿鹿,東漸於海,南浮江淮矣,至長老皆各往往稱黃帝、堯、舜之處,風教固殊焉,總之不離古文者近是。</ref>
 
{{cquote2|I myself have travelled west as far as [[Muntanyes Kongtong]], north past [[Comtat de Zhuolu|Cho-lu]], east to the sea, and in the south I have sailed the rius [[Riu Groc|Groc]] i [[Huai He]]. The elders and old men of these various lands frequently pointed out to me the places where the [[Emperador Groc]], [[Emperador Yao|Yao]], I [[Emperador Shun|Shun]] had lived, and in these places the manners and customs seemed quite different. In general those of their accounts which do not differ from the ancient texts seem to be near to the truth. |Sima Qian, translation by [[Burton Watson]] <ref>{{cite book |author=Burton Watson |title=Ssu Ma Ch'ien Grand Historian Of China |page=183 |chapter=Selected Translation From the Shih Chi |url=http://archive.org/stream/ssumachiengrandh012602mbp#page/n195/mode/2up |publisher=Columbia University Press |year=1958 }}</ref>}}