Esternut: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: es -> és un |
Cap resum de modificació Etiqueta: Edita des de mòbil |
||
Línia 23:
També s'expressa un desig : "Salut!".
En occità és "Dieu te cresca" o "Dieu te fròtge! (nord-occità)" (Déu et faci créixer) o "Creissa!" (que creixi) o "Dieu te creisse! (o "te cresque" o "te cresca") (Déu et creixi) o "Dieu t’assiste" (Déu t'assisteixi) o "Dieu te benesisca") (Déu et beneeixi).
En francès diuen "à tes souhaits" (als teus desitjos), "Dieu vous bénisse!" (Déu us beneixi), "Dieu vous soit en aide", "Dieu vous assiste", "Que Dieu te fasse le nez comme j'ai la cuisse!".
En espanyol és "¡dios te ayude! (Déu t'ajudi) i "¡Jesús!" i "¡Jesús, Maria y José!"
En portuguès "Deus t'ajude!" (o "o ajude", si hom no tuteja el qui és present), "Deus t'acrecente!", "Deus to salve!", "Omnisteco!", "Domestecu!" (deformació de 'Dominus tecum!', avui sentida on pla jocós) i "Jesús, Maria, José seja (o esteja) com a tua alma (o seja contigo), "Deus te faca um santo", "Santinho!", "Viva!", "Deus te dê um filho macho!", "Esta bom tempo!".
|