Memòria de traducció: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: de l'[[indústria > de la [[indústria
m Corregit: com [[alineadors > com a [[alineadors
Línia 15:
El magatzem de traduccions, és a dir, el corpus paral·lel, va creixent en funció del volum i freqüència d'alimentació de les memòries de traducció i aquestes es creen durant la validació de les unitats de traducció durant el procés de traducció a l'entorn de la traducció assistida.
 
Una altra de les tècniques per a la generació de memòries de traducció és mitjançant l'alineació de textos traduïts i per tant equivalents. L'alineació es du a terme amb eines específiques per a això, conegudes com a [[alineadors]].
 
Molt freqüentment s'utilitza el terme de '''memòries de traducció''' per identificar els sistemes de [[Traducció assistida]] per ordinador, també coneguts com a "CAT-TOOLS", que són programes informàtics dissenyats per ajudar als [[Traductor|traductors professionals]].