Diccionari sànscrit-català: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
orto
- encapçalament innecessari
Línia 4:
El diccionari recull 50.000 entrades amb la doble [[etimologia]] característica que el fa útil també per a estudiosos del sànscrit encara que no coneguin el català. Per tal de donar informació introductòria al públic no especialitzat algunes entrades de cultura índia (mitologia, ioga, religió, etc) tenen un major caràcter enciclopèdic.<ref name=":1">{{Ref-web|url = http://www.frankfurt2007.cat/@cat/premsa/detalleNoticia861b.html?xml=/docs/20070605/0015.xml?seccio=premsa|títol = La cultura catalana rep el testimoni de l'Índia per a la Fira de Frankfurt 2007|consulta = 10 de novembre de 2015|llengua = |editor = Institut Ramon Llull|data = }}</ref> Per facilitar-ne l'ús s'ha realitzat una transcripció romanitzada de les paraules.<ref name=":2">{{Ref-web|url = http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2014/noticias/nuevos-directores.htm|títol = Nuevos directores de cinco Institutos Cervantes|consulta = 10 de novembre de 2015|llengua = |editor = Instituto Cervantes|data = 14 de maig de 2014}}</ref>
 
El 1992 en [[Nadal Batle i Nicolau|Nadal Batle]] essent rector de la [[Universitat de les Illes Balears]] va iniciar aquest projecte en un viatge d'intercanvi amb la [[Jawaharlal Nehru University]]. Va encarregar aquesta tasca a l'Òscar Pujol, que en aquell moment estava vivint a l'Índia. A partir de llavors vivia dos mesos l'any a Mallorca, com a professor visitant de la universitat, per treballar amb els professors del Departament de Filologia Catalana.<ref name=":0">{{ref-web|url=http://www.vilaweb.cat/noticia/1717207/20060126/noticia.html|consulta=9 novembre 2015|títol='Diccionari Pujol', de sànscrit a català|editor=Vilaweb|data=26.01.2006}}</ref> Aquest diccionari es va editar el 2006 amb el suport de la Universitat de les Illes Balears, el [[Govern Balear]] i la [[Generalitat de Catalunya]].<ref name=":0" /> Fins llavors per traduir al català textos sànscrit s'havia de fer consultant diccionaris anglesos o alemanys.<ref name=":0" /><ref>{{ref-web|url=http://www.ccma.cat/324/lenciclopedia-catalana-publica-el-primer-diccionari-sanscrit-catala-obra-doscar-pujol/noticia/110488/|consulta=9 novembre 2015|títol=L'Enciclopèdia Catalana publica el primer diccionari sànscrit-català, obra d'Òscar Pujol|editor=Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, SA|data=18 d'abirl 2006}}</ref>
== Història ==
El 1992 en [[Nadal Batle i Nicolau|Nadal Batle]] essent rector de la [[Universitat de les Illes Balears]] va iniciar aquest projecte en un viatge d'intercanvi amb la [[Jawaharlal Nehru University]]. Va encarregar aquesta tasca a l'Òscar Pujol, que en aquell moment estava vivint a l'Índia. A partir de llavors vivia dos mesos l'any a Mallorca, com a professor visitant de la universitat, per treballar amb els professors del Departament de Filologia Catalana.<ref name=":0">{{ref-web|url=http://www.vilaweb.cat/noticia/1717207/20060126/noticia.html|consulta=9 novembre 2015|títol='Diccionari Pujol', de sànscrit a català|editor=Vilaweb|data=26.01.2006}}</ref>
 
Aquest diccionari es va editar el 2006 amb el suport de la Universitat de les Illes Balears, el [[Govern Balear]] i la [[Generalitat de Catalunya]].<ref name=":0" /> Fins llavors per traduir al català textos sànscrit s'havia de fer consultant diccionaris anglesos o alemanys.<ref name=":0" /><ref>{{ref-web|url=http://www.ccma.cat/324/lenciclopedia-catalana-publica-el-primer-diccionari-sanscrit-catala-obra-doscar-pujol/noticia/110488/|consulta=9 novembre 2015|títol=L'Enciclopèdia Catalana publica el primer diccionari sànscrit-català, obra d'Òscar Pujol|editor=Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, SA|data=18 d'abirl 2006}}</ref>
 
== Referències ==