Doblatge: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Corregit: pel lícules |
|||
Línia 37:
El primer film doblat en català (i primer doblatge a tot l'Estat espanyol<ref>[http://vimeo.com/85386821 Vimeo.com]</ref>) fou ''[[Draps i ferro vell]]'', el [[1933]].<ref>[http://www.adoma.es/index.php?option=com_content&view=article&id=1393:qdraps-i-ferro-vellq-1933&catid=7:deciamos-ayer&Itemid=15 Article d'època a] ''[[La Vanguardia]]''</ref><ref>[http://www.youtube.com/watch?v=ipiJvpvq0cc Draps i ferro vell], YouTube.</ref> Es tracta d'una producció francesa, que duia per títol original ''Bric-à-brac et compagnie'' (1931), i que estava protagonitzada per [[Fernandel]]. El doblatge es va fer sota la supervisió del director cinematogràfic i periodista Magí Murià i Torner (1881-1958).<ref>[http://blogs.uab.cat/bhtraduccio/2013/01/15/primer-doblatge-en-catala-de-la-historia-draps-i-ferro-vell-bric-a-brac-et-cie-1931/ Blogs de l'UAB]</ref>
Amb la mort del general Franco i l'arribada de la democràcia, es va fer un intent de normalitzar el doblatge en català als cinemes amb pel
Com hem comentat, el procés que de doblatge és bastant similar en qualsevol llengua, però en el cas del doblatge a català hem de destacar el procés triat per Televisió de Catalunya a l’hora de doblar produccions audiovisals. La novetat del procés va ser una selecció directa de la major part dels professionals que treballaven en el doblatge i una posterior supervisió de les traduccions ofertes al públic.[https://www.cac.cat/pfw_files/cma/recerca/quaderns_cac/Q28_Comes.pdf]
|