Jorge Camacho Cordón: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
→Assajos i conferències: {{CC}} Etiqueta: editor de codi 2017 |
{{CC}} Etiqueta: editor de codi 2017 |
||
Línia 1:
{{Infotaula persona}}
'''Jorge Camacho Cordón''' ([[Zafra (municipi d'Extremadura)|Zafra]], [[1966]]) és un [[traductor]] i [[escriptor]] en [[esperanto]]
Camacho va aprendre la [[llengua auxiliar]] internacional esperanto el [[1980]]. Va ser membre de l'[[Acadèmia d'Esperanto]] des de 1992 fins al 2001. De 1995 a 1999 va treballar a [[Brussel·les]] com a intèrpret per a la [[Unió Europea]] des de l'[[anglès]] i el [[finès]] al castellà. Amb posterioritat, també ha interpretat per a la Unió Europea des de la llengua portuguesa.<ref name=":0">{{Ref-llibre|cognom = Sutton|nom = Geoffrey|títol = Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto, 1887-2007|url = |edició = |llengua = anglès|data = 2008|editorial = Mondial|lloc = Nova York|pàgines = 498-506|isbn = }}</ref> També ha estat professor d'interpretació a la [[Universitat Autònoma de Madrid]]. Des de 2009 treballa a la [[Biblioteca Nacional d'Espanya]]. Com a part del seu activisme social, Camacho és membre de Tlaxcala, la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística.<ref>{{Ref-web|url = http://www.tlaxcala-int.org/biographie.asp?ref_aut=350&lg_pp=en|títol = Biografia de Jorge Camacho|consulta = 12 d'agost de 2015|llengua = |editor = Tlaxcala|data = }}</ref>
Línia 9:
Camacho va començar a tenir notorietat gràcies als seus poemes i relats curts que va publicar a finals de la dècada dels 1980. Així, va rebre diversos premis als ''Belartaj Konkursoj de UEA''. El 1992 va guanyar el Premi Grabowski, un premi per a joves autors que escriuen en esperanto i que honora la memòria d'[[Antoni Grabowski]].<ref name=":0">{{Ref-llibre|cognom = Sutton|nom = Geoffrey|títol = Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto, 1887-2007|url = |edició = |llengua = anglès|data = 2008|editorial = Mondial|lloc = Nova York|pàgines = 498-506|isbn = }}</ref> Des de principis dels anys 1990 és considerat com un dels principals membres de la ''[[Ibera skolo|Ibera Skolo]]'' ("Escola Ibèrica") d'escriptors en esperanto, juntament amb altres autors de la [[península Ibèrica]], com [[Miguel Fernández Martín|Miguel Fernández]] o [[Liven Dek]].<ref name=":1">{{Ref-web|url = http://esperanto.net/literaturo/lit/iberskolese.html|títol = La Ibera Skolo|consulta = 5 de gener de 2015|llengua = esperanto|editor = |data = 1996|nom = István|cognom = Ertl}}</ref>
Camacho ha contribuït al diccionari ''Hejma vortaro'' (1999) i al ''Gran Diccionario Español-Esperanto'' (2003).{{CC}}
=== Poesia ===▼
* ''Ibere libere'' (amb Miguel Fernández, Gonçalo Neves i Liven Dek, pseudònim de Miguel Gutiérrez, 1993)▼
▲=== Poesia {{CC}} ===
▲* ''Ibere libere'' (amb
* ''Celakantoj'' (2004)
* ''Saturno'' (2004)
* ''Eklipsas'' (2007)
* ''Koploj kaj filandroj'' (2009)
* ''La silika hakilo'' (2011)
* ''En la profundo''
* ''Strangaj spikoj'' (2016)
* ''Palestino strangolata'' (2016)
* ''Brulvunde'' (2017)
=== Contes i relats curts {{CC}} ===
* ''Sur la linio''
* ''La Majstro kaj Martinelli''
A més, a la revista literària Beletra Almanako n'ha publicat els següents:
* "Varme vama verko"
* "Milito en kvar strekoj" a Beletra Almanako 10 (febrer 2011)
* "
* "
També ha publicat relats curts a les següents obres col·lectives: ''La mirinda libro''
▲També ha publicat relats curts a les següents obres col·lectives: ''La mirinda libro'' (1984), ''Sferoj 6'' (1988), ''Trezoro. La Esperanta novelarto'' (1989), ''Pandemonio'' (1990), ''Sferoj 8'' (1993), ''Ekstremoj'' (1997), ''Sferoj 10'' (2000), ''Mondoj 2001'' (2001), ''Samideanoj'' (2006) i ''Vizaĝoj'' (2010).
=== Traduccions {{CC}} ===
* ''Astura bukedo.'' Poemes d'[[Ángel González]] (amb altres autors, 1987)
* ''Letero el Palestino''.
* ''La ĉapo de la sterko-vermo.'' Traducció d'un text del mateix Camacho en castellà sobre les drogues
* ''La sekreta miraklo.'' Poemes i relats breus de [[Jorge Luis Borges]] (amb altres autors, 2008)
* ''Poezio: armilo ŝargita per futuro.'' Poemes traduïts de la literatura castellana (amb altres autors, 2013)
=== Assajos i conferències {{CC}} ===
* "Amika rondo varma
* "Kion oni trovas en la tekstoj de 'Persone'
* "Ĉu verki aŭ ĉu ne verki esperante?"
* "La tekstoj de rokmuzika grupo Persone en Esperanto''"''
* "Enkonduko en la verkaron de [[Miguel Espinosa]]"
* ''La liturgio de l’ foiro''
* "La mava lingvo: neologismoj kaj malneologismoj en esperanto"
* "[[Baldur Ragnarsson]], duklinga poeziisto
* "Lingvaj manipulistoj
* "Poeto en marĉando kun Anubo
* "La esperanta malpopolo
* "De hajko al hajko
* "Vortoj en vortaroj"
* "Motivoj por ne [[kabei]]" a
* "Lanta fajro" a
=== Tasques editorials ===
* El 2007 va fundar la revista literària
== El conflicte amb el raumisme ==
Des dels anys 1990, Camacho s'ha oposat públicament a [[Giorgio Silfer]] (pseudònim de Valerio Ari)
== Referències ==
|