Portuguès brasiler: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m |thumb|left -> |miniatura|esquerra
Algunes correccions i aclariments
Línia 31:
Les vocals àtones romanen obertes<ref>Paul Teyssier, "História da Língua Portuguesa", Lisboa: Livraria Sá da Costa, p. 81.</ref>
 
Per altra banda determinades evolucions fonètiques del portuguèportuguès europeu al segle XIX van ser ignorades al Brasil: esmantées manté la pronúncia [ej] en ditongs com "ei" en "primeiro", versus la pronúncia [ɐj]; la pronúncia de "e" tònica com [e], versus [ɐ], en paraules com "espelho" o "vejo".<ref>Paul Teyssier, "História da Língua Portuguesa", Lisboa: Livraria Sá da Costa, pp. 80-81.</ref>
 
==== Aspectes innovadors ====
Línia 41:
La construcció ''estar'' + ''gerundi'' domina al Brasil, versus la construcció ''estar'' + ''a'' + ''infinitiu'' de Portugal. (ex: "estou escrevendo" vs. "estou a escrever");
 
Al Brasil es fa servir el pronom possessiu sensepot ser preceditfet deservir amb l'article o sense (ex: "meu computador" vs.i "o meu computador"), mentre que al portuguès europeu l'article és obligatori.
 
== Sistema fonètic ==
Línia 53:
* reducció de ''nd'' a ''n'' en gerundis (e. g. *''anda'''n'''o'' en lloc d'''anda'''nd'''o''): es va fer també en català antic, aragonès, i italià centro-meridional;
* alguns casos d'[[epèntesi]] (e. g., *''f'''u'''lô'' per ''flor'' o *'''''que'''laro'' per ''claro'') *''amar'''o''''' per ''amar'''am''''')
* queda o vocalització de ''l'' final (e. g. *''fina'''w''''' en lloc de ''fina'''l''''') {{mida|1=Nota: l'asterisc (*) marca les paraules ortogrèficamentortogràficament incorrectes }}
 
=== Dialectes del protuguès brasiles ===
Línia 196:
 
=== Accentuació gràfica ===
Per diferències de pronunciació lescertes paraules proparoxítones que al Brasil porten accent circumflex, notablement aquelles en què a la vocal tònica segueix una consonant nasal, a Portugal els'escriuen tenenamb accent agut:
 
{| class="wikitable" align="center"
Línia 213:
 
== Aspectes gramaticals ==
A algunes regions del Brasil el pronom de tractament ''você'' hii vael haverseu unaplural quasi''vocês'' han desplaçat gairebé extinciócompletament delsels pronoms ''tu'' i ''vós''. El ''você'' a Portugal és una forma de tractament semi-formal i al Brasil és una forma comuna de dirigir-se a quasi qualsevol persona en el registre familiar.
* El pronom possessiu ''teu'' al Brasil de vegades es fa servir per a referir-se a la segona persona.