Pebre vermell: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m neteja i estandardització de codi
m Robot treu puntuació penjada després de referències
Línia 3:
 
També existeixen les formes '''pebre''', '''pebrera''', '''pebrina''', '''pebró''', '''pebrot''' (tots aquests dits vermell o roig), i en valencià i
català occidental '''pimentó''',<ref>[http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0160964 GDLC. Pimentó.]</ref><ref>amb variants fonètiques ''pibentó'', ''primentó'' -també ribagorçà http://www.ribagorcaparla.cat/dictionary/primento-%C2%B7/ Ribagorca parla: Primentó.</ref>, ''pemintó'') o '''[[Pebrotera|xili]]'''. A alguns municipis del [[Comtat (País Valencià)|Comtat]] i l'[[Alcoià]] i el seu entorn s'anomena '''bajoca'''; '''pebrerot''' a [[Monòver]] i [[La Romana]]. A Eivissa '''citró'''. El terme pimentó no és cap castellanisme, car ve del mot llatí pigmentum, i al·ludeix al fet que l'usaven com a colorant també. Igualment, el mot pebrera ens arriba del llatí piper, i fa referència al pebre negre, condiment de l'Índia que va arribar a Europa amb les tropes d'Alexandre el Gran.
 
En castellà es diu o deia ''ají'' (antigament escrit ''axí''), ''chile'', ''pimentón'' de color, ''pimienta de Indias'' (antigament).