Evangeli: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Revertides les edicions de 83.44.176.83. Si penseu que és un error, deixeu un missatge a la meva discussió.
Etiqueta: Reversió
Línia 100:
 
== Crítiques sobre la veracitat històrica ==
Històricament es desconeix fins a quin punt els episodis que narren els Evangelis es poden atribuir a un sol personatge o serien, més aviat, fetesfets i [[Anècdota|anècdotes]] de la vida de diferents profetes més o menys coetanis que, amb el pas del temps, s'anirien atribuint a un sol profeta, el més rellevant de tots, Jesús.
 
D'un punt de vista [[materialista]], lesels fetesfets que es narren són plenesplens de fetsd'esdeveniments "fantàstics", que van des d'una [[reproducció|concepció]] virginal (Jesús hauria nascut d'una mare verge) fins a una [[resurrecció]] (Jesús ressuscitaria després de mort i el seu cos s'elevaria al cel). Entremig, hi ha tota mena de [[miracle]]s que les diferents esglésies interpreten com a fets històrics i que pels crítics són [[Metàfora|metàfores]] o [[Llegenda|llegendes]] de caràcter [[Símbols del cristianisme|simbòlic]] que amb el temps van ser considerades fets reals.
 
Els evangelis segons Mateu i Lluc inclouen nombroses referències als escrits profètics de l'[[Antic Testament]] relacionats amb la vinguda del messies. Segons els teòlegs, Mateu, l'evangeli que conté més referències profètiques de l'Antic Testament, va ser escrit als hebreus i l'autor volia provar que [[Jesús de Natzaret]] era el messies que hauria complert les profecies messiàniques, utilitzant copiosament versicles de l'Antic Testament, potser de la traducció de la Septuaginta. Per a altres crítics, però, aquests passatges semblen haver estat escrits per a adequar la figura d'un home al rei-profeta que havia estat anunciat pels profetes: el naixement d'una mare jove, la pretesa ascendència de Jesús a la genealogia del [[rei David]], i fins i tot la mateixa mort de Jesús, podrien ser referències dels textos que els destinataris de l'evangeli de Mateu (les comunitats jueves que esperaven el [[messies]]) coneixerien molt bé. Fins i tot, el naixement virginal de Jesús és considerat pels crítics naturalistes i per alguns filòlegs una adequació d'un "error" de traducció jueva de la Septuaginta del passatge d'Isaïes 7:14, ja que van traduir l'[[hebreu]] "''almah''" (que d'acord amb el Diccionari Strong's pot significar "noia jove", "donzella" o "verge"), pel grec "parthenos" (que només significa "verge").