Rendiment (finances): diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m estandarditzant codi encapçalaments i llistes
Cap resum de modificació
Línia 1:
El '''guany''' o '''rendiment''' és, de manera general, el [[retorn]] que genera una [[inversió]], per exemple [[rendiment (termodinàmica)]], [[rendiment químic]], etc. Quan s'aplica als [[mercats financers]], el concepte de ''yield'' -rendiment- és totalment sinònim de ''rate of return'' -[[rendibilitat]]-. En aquest context de referència doncs, ''yield'' es pot traduir al català amb les paraules «rendiment» i «rendibilitat», doncs són, en aquest context, exactament el mateix. D'aquest concepte, el ''yield'' com a sinònim de ''rate of return'', que es pot traduir tant per «rendiment» com per «rendibilitat», se'n deriven en els conceptes ''[[dividend yield]], [[earnings yield]], [[current yield]], [[yield curve]], [[nominal yield]], [[yield to maturity]], [[yield spread]], [[high-yield debt]],'' etc.
'''Rendiment''' és la traducció del concepte financer [[anglès]] ''yield'' (de l'[[anglès mitjà|anglès medieval]] ''yielden'', ''yelden'': pagar; de l'[[anglès antic]]: ''gieldan'', ''ġieldan'': pagar; del [[protogermànic]] ''geldanan'': pagar). Cognat amb l'[[holandès]] ''gelden'': tenir valor, i amb l'[[alemany]] ''gelten'': tenir valor).
 
'''Rendiment'''El mot rendiment és la traducció del conceptemot financer [[anglès]] ''yield'' (de l'[[anglès mitjà|anglès medieval]] ''yielden'', ''yelden'': pagar; de l'[[anglès antic]]: ''gieldan'', ''ġieldan'': pagar; del [[protogermànic]] ''geldanan'': pagar). Cognat amb l'[[holandès]] ''gelden'': tenir valor, i amb l'[[alemany]] ''gelten'': tenir valor). En mot anglès ''yield'' s'empra de manera molt vaga per a referir-se a un ampli espectre de conceptes, de manera que la seva traducció al català no sempre és única i segons el concepte al qual fa referència la traducció de la mateixa paraula anglesa pot variar.
== Concepte i traducció a l'anglès ==
En concepte [[anglès]] ''yield'' s'empra de manera molt vaga per a referir-se a un ampli espectre de conceptes, de manera que la seva traducció al català no sempre és única i segons el concepte al qual fa referència la traducció de la mateixa paraula anglesa pot variar. De manera general, el concepte anglès ''yield'' -rendiment- fa referència al [[retorn]] que genera una inversió, per exemple [[Rendiment (termodinàmica)]], [[Rendiment químic]], etc.
 
Quan s'aplica als [[mercats financers]], el concepte de ''yield'' -rendiment- és totalment sinònim de ''rate of return'' -[[rendibilitat]]-. En aquest context de referència doncs, ''yield'' es pot traduir al català amb les paraules «rendiment» i «rendibilitat», doncs són, en aquest context, exactament el mateix. D'aquest concepte, el ''yield'' com a sinònim de ''rate of return'', que es pot traduir tant per «rendiment» com per «rendibilitat», se'n deriven en els conceptes [[dividend yield]], [[earnings yield]], [[current yield]], [[yield curve]], [[nominal yield]], [[yield to maturity]], [[yield spread]], [[high-yield debt]], etc.
 
En sentit invers de traducció, cal tenir present que la paraula «rendibilitat» es podria traduir a l'anglès com ''rentability'' -paraula que no té cap ús, ni significat en el món financer anglès-, o per ''profitability'' -paraula amb poc ús en el món financer anglès i amb un significat més proper al de benefici-. Per tant, quan en un context financer s'ha de traduir a l'anglès el concepte de «rendibilitat» o «rendiment», s'aconsella emprar les formes «''rate of return on an investment''» o «''yield''».
 
Conceptes similars o sinònims de rendiment són, segons el context:
* [[Taxa (matemàtica)]]: (en [[anglès]]: ''rate'')
* [[Taxa d'interès]] (en [[anglès]]: ''interest rate'' o ''yield'')
* [[retorn]] (en [[anglès]]: ''return'')
* rendiment, o [[rendibilitat]], o [[rendibilitat|taxa/tipus de retorn]] (en [[anglès]]: ''rate of return'' o ''yield'')
 
 
<math>
Linha 28 ⟶ 24:
 
== Pleonasmes en traduccions ==
En traduccions a llengües llatines d'obres financeres escrites en anglès a vegades apareixen [[pleonasme|pleonasmes]], o sigui, [[redundància lingüística|redundància]] en els conceptes traduïts; d'aquesta manera hom pot trobar-se l'expressió «taxa de rendibilitat» degut a una mala traducció de ''rate of return'', de manera que en la traducció hi ha una redundància de conceptes doncs la rendibilitat és, per si mateixa, una [[taxa (finances)d'interès|taxa]], és a dir, el «''rate of return''» és la [[rendibilitat]], i si es vol una traducció més literal es pot emprar la construcció «taxa de retorn», però no «taxa de rendibilitat». Pel lector català, és un cas semblant al de [[Vall d'Aran]], doncs «Aran» és un mot d'origen [[basc]] que significa "[[vall]]", de manera que la [[Vall d'Aran]] és «''Vall de la Vall''».<ref>{{ref-llibre |cognom=Bofarull i Terrades |nom=Manuel |títol=Origen dels noms geogràfics de Catalunya: pobles, rius, muntanyes... |editorial=Cossetània Edicions |data=2002 |col·lecció=Col·lecció El Tinter |isbn=8495684977 }}</ref>
 
== Referències ==
Linha 34 ⟶ 30:
 
== Vegeu també ==
* [[Yield curve]]
* [[Yield to maturity]]
* [[Current yield]]
* [[Nominal yield]]
* [[Rendibilitat financera]]
* [[Rendibilitat econòmica]]
Linha 46 ⟶ 38:
* {{ref-web|url= http://www.investorglossary.com/yield.htm|títol= Yield|consulta= 25 de maig, 2011 | llengua = anglès |obra= Investor glossary}}
 
{{Viccionari-lateral|rendiment|rendiment}}
 
{{Viccionari-lateral|rendiment}}
 
[[Categoria:Rendes d'inversió]]