Wade-Giles: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m bot: - mandarí, pel que l'ús + mandarí, i per això l'ús
m bot: - lloc, pel que els + lloc, i per això els
Línia 6:
Thomas Francis Wade va ser diplomàtic britànic a la Xina i va ocupar càrrecs com intèrpret de [[idioma cantonès|cantonès]] i com vicecònsul en [[Xangai]]. El [[1859]], va publicar el seu ''Sil·labari pekinés'' (''Peking Syllabary''>Wade, T.F., ''The Peking Syllabary; being a collection of the characters representing the dialect of Peking; arranged after a new orthography in syllabic classes, according to the four tones. Designed to accompany the Hsin Ching Dl., or Book of Experiments'', Hong Kong, 1859.), obra que recollia un llistat de les síl·labes del dialecte pekinés del mandarín en el sistema de transcripció que ell mateix havia dissenyat. Després de retirar-se de la carrera diplomàtica i tornar a [[Anglaterra]] en [[1883]], Thomas Francis Wade va inaugurar la càtedra de llengua xinesa en la [[Universitat de Cambridge]]. El seu successor en aquest lloc seria Herbert Allen Giles, altre diplomàtic que en [[1892]] havia publicat en Xangai un diccionari bilingüe Giles, Herbert A. ''A Chinese-English Dictionary''. Shanghai, 1892, que el [[1912]] seria reeditat a [[Londres]], en versió revisada i ampliada. El diccionari de Giles feia servir una modificació del mètode de transcripció de Wade. És aquesta segona versió del sistema, deguda a Giles, la qual es convertiria en el principal sistema de transcripció del xinès utilitzat a Occident durant el {{segle|XX}}.
 
Des de principis del {{segle|XX}}, el sistema Wade-Giles va ser utilitzat també pels propis xinesos per a transcriure els seus noms a l'alfabet llatí. Encara avui dia, a [[Taiwan]] i entre les comunitats xineses en l'estranger, són freqüents els noms transcrits segons aquest mètode, com es manifesta en cognoms com "Chang", "Chu" o "Hsiang". A la [[Xina continental]], no obstant això, l'ús del Wade-Giles ha estat totalment abandonat, emprant-se únicament el sistema oficial ''pinyin'' per als noms de persona i els noms de lloc, peli queper això els cognoms anteriors han passat a ser "Zhang", "Zhu" i "Xiang" en l'actualitat. A Taiwan, l'ús no oficial del Wade-Giles es manifesta, a més d'en molts noms de persona, en la toponímia, com en el cas de les ciutats de [[Taipei]] o [[Kaohsiung]]. A l'ús taiwanès, com passava en el Continent abans de la difusió del ''pinyin'', és freqüent l'omissió dels [[apòstrof]]s i [[dièresi]] del sistema, la qual cosa introdueix ambigüitat en la representació de les síl·labes. Així, els propis nom "Taiwan" i "Taipei" haurien de ser "T'aiwan" i "T'aipei", amb l'apòstrof que indica la condició d'aspirada de la consonant. L'omissió habitual dels signes diacrítics ha fet que aquests noms s'hagin consolidat com "Taiwan" i "Taipei", introduint ambigüitat fonològica, una de les principals crítiques que s'han fet a aquest sistema. L'ús del Wade-Giles ha decaigut a Taiwan en els últims anys a causa de la promoció d'altres sistemes de romanització oficials, com el ''[[gwoyeu romatzyh]]'' (oficial a la [[República de la Xina]] des del [[1928]]) i, en l'actualitat, el ''[[tongyong pinyin]]''.
 
== Característiques ==