Categoria Discussió:Plantilles de text en altres llengües: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació
Cap resum de modificació
Línia 29:
:::::::En base a això, proposo canviar totes aquestes plantilles al format que planteges en l'última frase del teu anterior missatge.—''[[{{ns:2}}:Leptictidium|Leptictidium]]'' ([[Usuari Discussió:Leptictidium|digui]]) 08:55, 8 set 2021 (CEST)
::::::::Hi estic d'acord. --[[Usuari:CarlesVA|CarlesVA]] ([[Usuari Discussió:CarlesVA|parlem-ne]]) 10:16, 8 set 2021 (CEST)
Hola, si em permeteu:
 
En els exemples que heu posat, com ara «Ernest Maragall (ERC)» vs «Ernest Maragall (d'ERC)» (o el del Japó), el que hi ha entre parèntesi (o entre guions llargs) son substantius ben curtets. En canvi, el nom de l'idioma i els dos punts i aquell nom en aquell idioma i llavors la transcripció, és molt llarg; és una estructura llarga que crec que no es pot comparar amb "ERC" (per exemple). És un incís bastant més complex que un simple nom.
 
Tal com jo ho veig, aquesta estructura llarga ve a prendre categoria de frase, i llavors la manca de la preposició "en" es troba a faltar. Vaja, jo la trobo a faltar molt.
 
Què en penseu?
 
PS: Si us plau, perdoneu si no he col·locat aquest comentari amb el sagnat que tocava.--[[Usuari:Astrubi|Astrubi]] ([[Usuari Discussió:Astrubi|disc.]]) 10:31, 1 nov 2021 (CET)
Torna a la pàgina "Plantilles de text en altres llengües".