Willem van Moerbeke: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Plantilles
m Plantilles
Línia 8:
 
== Obra ==
Per demanda de [[Tomàs d'Aquino]], segons s'assumeix tot i que les fonts documentals no són clares, emprengué la traducció de les obres d'[[Aristòtil]] i la revisió d'algunes traduccions ja existents. Fou el primer traductor de ''[[Política (Aristòtil)|Política]]'' (1260). La raó de la petició va deure's al fet que les còpies llatines en circulació tenien el seu origen a Espanya ([[Gerard de Cremona]]) i procedien de l'escola àrab d'Averrois i a través de versions sirianes traduïdes a l'àrab des del grec original. Aristòtil es convertí després de totes aquestes traduccions en una font d'errors teològics i filosòfics a mercè de successives malinterpretacions. L'obra de Moerbeke fou l'estàndard clàssic des d'aleshores. Al {{segle |XIV}} Henricus Hervodius reconegué el valor de la seva durabilitat: eren literals (''de verbo in verbo''), fidels a l'esperit del grec i sense elegància. Moltes de les traduccions de Moerbeke sobrevisqueren àdhuc a la pèrdua dels originals grecs, evitant la desaparició de nombrosos texts d'Aristòtil.
 
Guillem també va traduir tractats matemàtics d'[[Heró d'Alexandria]] i d'[[Arquimedes]]. Fou també molt important per exemple la seva traducció dels ''Elements Teològics'' de [[Procle]] (1268), atès que aquest pensador era una de les fonts fonamentals del [[neoplatonisme]] del {{segle|XIII}}.