Wade-Giles: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot afegeix: ar:ويد–جيلز
m Robot: Reemplaçament automàtic de text (-Deng Xiaoping +Deng Xiaobing)
Línia 1:
El sistema '''Wade-Giles''' és un mètode de [[romanització]] (transcripció a l’[[alfabet llatí]]) del [[xinès]] mandarí. El sistema fou ideat pel [[Regno Unit|britànic]] [[Thomas Francis Wade]] a mitjans del [[segle XIX]], i fou modificat pel també britànic [[Herbert Allen Giles]], autor d'un influent diccionari xinès-anglès publicat el 1892 a Xina, i sucessor de Wade en la càtedra de llengua xinesa a la [[Universitat de Cambridge]].
 
El mètode Wade-Giles va ser el sistema més difós per a la transcripció dels noms xinesos a Occident durant tot el [[segle XX]], fins als [[anys 1980]], quan es va generalitzar l'ús del sistema ''[[pinyin|hanyu pinyin]]'', o simplement ''pinyin'', desenvolupat i promogut per l'Estat xinès. A [[França]] va existir una versió modificada d'aquest sistema. En el món hispanoparlant mai ha existit un sistema propi de transcripció del xinès mandarí, pel que l'ús del Wade-Giles era pràcticament universal fins a la generalització recent del ''pinyin''. Exemples de noms transcrits en Wade-Giles són "Mao Tse-tung" o "Teng Hsiao-p'ing", les grafies de la qual ''pinyin'' són [[Mao Zedong]] i [[Deng XiaopingXiaobing]].
== Història ==
Thomas Francis Wade va ser diplomàtic britànic a la Xina i va ocupar càrrecs com intèrpret de [[idioma cantonès|cantonès]] i com vicecònsul en [[Xangai]]. El [[1859]], va publicar el seu ''Sil·labari pekinés'' (''Peking Syllabary''>Wade, T.F., ''The Peking Syllabary; being a collection of the characters representing the dialect of Peking; arranged after a new orthography in syllabic classes, according to the four tones. Designed to accompany the Hsin Ching Dl., or Book of Experiments'', Hong Kong, 1859.), obra que recollia un llistat de les síl·labes del dialecte pekinés del mandarín en el sistema de transcripció que ell mateix havia dissenyat. Després de retirar-se de la carrera diplomàtica i tornar a [[Anglaterra]] en [[1883]], Thomas Francis Wade va inaugurar la càtedra de llengua xinesa en la [[Universitat de Cambridge]]. El seu successor en aquest lloc seria Herbert Allen Giles, altre diplomàtic que en [[1892]] havia publicat en Xangai un diccionari bilingüe Giles, Herbert A. ''A Chinese-English Dictionary''. Shanghai, 1892, que en [[1912]] seria reeditat a [[Londres]], en versió revisada i ampliada. El diccionari de Giles utilitzava una modificació del mètode de transcripció de Wade. És aquesta segona versió del sistema, deguda a Giles, la qual es convertiria en el principal sistema de transcripció del xinès utilitzat a Occident durant el [[segle XX]].