Patronímic: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m bot arreglant traducció automàtica amb les er de Usuari:Amical-bot/Matemàtiques/en
m bot intercalant text original amb text traduït
Línia 1:
{{Traducció|en|Patronymic}}
{{article issues
 
{{article issues
| citations missing=January 2008
 
| citations missing=January 2008
| refimprove=January 2008
 
| refimprove=January 2008
}}
 
}}
A '''patronym''', or '''patronymic''', is a component of a [[personal name]] based on the name of one's father, grandfather or an even earlier male ancestor. A component of a name based on the name of one's mother or a female ancestor is a [[matronym]]. Each is a means of conveying [[Lineage (anthropology)|lineage]].
 
Un '''patronym''', o '''patronímic''', un component d'un [[antropònim]] es basa sobre el nom del pare d'un, avi o un avantpassat mascle fins i tot anterior. Un component d'un nom basat en el nom de la mare d'un o un avantpassat femella és un [[matronym]]. Cada un és un mitjà de [[llinatge]] que transmet.
 
 
 
In many areas patronyms predate the use of [[family name]]s. They are common as middle names in Russia, and in [[Iceland]] surnames are an exception, with the law in favour of patronyms (or more recently, matronyms).
 
En moltes àrees patronyms precedeixen l'ús de [[cognom|cognoms]]. Són comuns com els noms mitjans a Rússia, i en cognoms d'[[Islàndia]] són una excepció, amb el llei a favor de patronyms (o més últimament, matronyms).
 
 
 
Many [[Celtic languages|Celtic]], [[English language|English]], [[Iberian Peninsula|Iberian]], [[North Germanic languages|Scandinavian]] and [[Slavic languages|Slavic]] surnames originate from patronyms, e.g. [[Wilson (surname)|Wilson]] (son of [[William (name)|William]]), [[Powell (surname)|Powell]] (from "ap [[Hywel]]"), [[Fernández]] (son of [[Fernando]]), [[Rodríguez (surname)|Rodríguez]] (son of [[Rodrigo]]), [[Carlsson]] (son of [[Carl (name)|Carl]]), [[Stefanović]] (son of [[Stefan]]) and [[O'Connor]] (from "Ó Conchobhair", meaning grandson/descendant of [[Conchobhar]]). Similarly, other cultures which formerly used patronyms have since switched to the more widespread style of passing the father's ''last'' name to the children (and wife) as their own.
 
Molts cognoms [[Llengües celtes|Celtes]], [[Anglès|Anglesos]], [[Península Ibèrica|Iberian]], [[Llengües escandinaves|Escandinaus]] i [[Llengües eslaves|Eslaus]] s'originen a partir de patronyms, p. ex. [[Wilson]] (fill de [[William)]], [[Powell]] (des d'"ap [[Hywel]]"), [[Fernández]] (fill de [[Fernando)]], [[Rodríguez]] (fill de [[Rodrigo)]], [[Carlsson]] (fill de [[Carl)]], [[Stefanovi]] (fill de [[Stefan)]] i [[O'connor]] (d'"Ó Conchobhair", nét/descendent de significat de [[Conchobhar)]]. Similarment, unes altres cultures que anteriorment fa servirven patronyms s'han canviat de llavors ençà a l'estil més estès de passar el pare ''finalment'' anomenar per als nens (i muller) com el seu propi.
 
 
 
Patronyms can simplify or complicate [[Genealogy|genealogical research]]. A father's first name is easily determinable when his children have a patronym; however, migration has frequently resulted in a switch from a patronymic to a family name due to different local customs. Most immigrants adapt as soon as birth, marriage, and death certificates must be written. Depending on the countries concerned, family research in the nineteenth century or earlier needs to take this into account.
 
Els Patronyms poden simplificar o complicar [[Genealogia|investigació genealògica]]. El nom de fonts d'un pare és fàcilment determinable quan els seus nens tenen un patronym; tanmateix, la migració ha ocasionat freqüentment un canvi d'un patronímic a un cognom a causa de duana local diferent. La majoria dels immigrants s'adapten tan aviat com s'hagin d'escriure naixement, matrimoni, i partides de defunció. Depenent dels països afectats, investigació familiar en el dinovè segle o necessitats anteriors de tenir això en compte.
 
 
 
In biological [[taxonomy]], a patronym is a [[specific epithet]] which is a Latinized surname. These often honor associates of the biologist who named the organism rather than the biologist himself. Examples include ''[[Gopherus agassizii]]'', named by [[James Graham Cooper]] after [[Louis Agassiz|Jean Louis Rodolphe Agassiz]], and ''[[Acacia greggii]]'', named by botanist [[Asa Gray]] after explorer [[Josiah Gregg]].
 
En la [[taxonomia]] biològica, un patronym és un [[nom específic|epítet específic]] que és un cognom Latinized. Aquests sovint honren socis del biòleg que anomenava l'organisme més que el biòleg mateix. Els exemples inclouen ''[[Gopherus agassizii]]'', anomenat per [[James Graham Cooper]] després de [[Louis Agassiz|Jean Louis Rodolphe Agassiz]], i ''[[Acacia greggii]]'', anomenat pel botànic [[Asa Gray]] després de l'explorador [[Josiah Gregg]].
 
 
 
==Worldwide==
 
== a Escala Mundial ==
===Western Europe===
 
=== Western Europe ===
In Western Europe patronyms were formerly widespread but later became confined to Scandinavia.
 
A Western Europe patronyms eren anteriorment estesos però més tard es tornaven confinats en Scandinavia.
 
 
 
====Nordic countries====
 
==== països nòrdics ====
 
In Norse custom patronyms and matronyms were formed by using the ending -son (later -søn and -sen in [[Danish language|Danish]] and [[Norwegian language|Norwegian]]) to indicate "son of", and -dóttir ([[Icelandic language|Icelandic]] -dóttir, [[Swedish language|Swedish]] and Norwegian -dotter, Danish and Norwegian -datter) for "daughter of". This name was generally used as a last name although a third name, a so-called byname based on location or personal characteristic was often added to differentiate people and could eventually develop into a kind of [[family name]]. Some [[Early Modern]] examples of the latter practice, where the patronymic was placed after the given name and was followed by the surname, are Norwegian [[Peder Claussøn Friis]], the son of Nicolas Thorolfsen Friis (Claus in Claussøn being short for Nicolas) and Danish [[Thomas Kingo|Thomas Hansen Kingo]], the son of Hans Thomsen Kingo. Eventually, most Nordic countries replaced or complemented this system with the prevailing "international" standard of inherited family names. In Norway, for example, the [[Storting|parliament]] passed a family name act in 1923, citing the rising population and the need to avoid the confusion of new last names in every generation. The law does allow a person to retain a patronymic as a [[middle name]] in addition to the surname, as was common in Early Modern times; this is not a common practice, but does occur, a modern example being [[Audhild Gregoriusdotter Rotevatn]]). [[Icelandic name|In Iceland]], however, patronymics are still used as last names and this is in fact compulsory by law, with a handful of exceptions<ref name="namelaw">{{cite web|url=http://www.althingi.is/lagas/135a/1996045.html|title=Lög um mannanöfn |author=Alþingi Íslands|accessdate=2008-04-02|language=Icelandic}}</ref>
 
En el costum nòrdic els patronyms i matronyms es formaven fa servirnt el final -son (-søn posterior i -sen en [[Danès]] i [[Noruec|Noruec)]] per indicar "fill de", i -dóttir (-dóttir [[Islandès]], -dotter [[Suec]] i noruec, -datter danès i noruec) per a "filla de". Aquest nom es fa servirva generalment com a cognom encara que un tercer nom, un anomenat byname basat en exteriors o característica personal s'afegia sovint per diferenciar gent i es podria finalment convertir en una classe de [[cognom]]. Alguns [[Edat moderna|Primers]] exemples [[Moderns]] de l'última pràctica, on el patronímic es posava després del nom donat i era seguit pel cognom, són Norwegian [[Peder Claussøn Friis]], el fill de Nicolas Thorolfsen Friis (Claus sent Claussøn baix per a Nicolas) i Danish [[Thomas Hansen Kingo]], el fill d'Hans Thomsen Kingo. Finalment, la majoria dels països nòrdics reemquadratven o complementaven aquest sistema amb el nivell "internacional" que prevalia de cognoms heretats. A Noruega, per exemple, el [[Storting|parlament]] aprovava un acte de cognom el 1923, citant la població de pujada i la necessitat d'evitar la confusió de cognoms nous en totes les generacions. El llei permet a una persona retenir un patronímic com a [[nom del mig|nom mitjà]] a més a més al cognom, com era comú en Primers temps Moderns; això no és una pràctica comuna, sinó que ocorre, sent un exemple modern AUDHILD GREGORIUSDOTTER ROTEVATN). [[A Islàndia]], tanmateix, els patronímics encara s'utilitzen com cognoms i això és de fet obligatori per llei, amb un grapat d'excepcions <ref name="namelaw">. {{cite web|url=http://www.althingi.is/lagas/135a/1996045.html|title=Lög um mannanöfn |author=Alþingi Íslands|accessdate=2008-04-02|language=Icelandic}} </ref>.
 
 
 
The use of Nordic-style patronymics, particularly in its Danish variation with the ending -sen, was also widespread in northern [[Germany]]. This reflects the influence of [[Scandinavia]] in this part of Germany during the centuries.
 
L'ús de patronímics d'estil nòrdic, especialment en la seva variació danesa amb el final -sen, era també estès a [[Alemanya]] del nord. Això reflecteix la influència de [[Escandinàvia|Scandinavia]] en aquesta part d'Alemanya durant els segles.
 
 
 
In [[Finland]], the use of patronyms instead of family names was very common well into the 19th century. Patronymics were composed similarly as in [[Swedish language]] or other Scandinavian languages: the father's name and the suffix -n for genitive plus the word ''poika'' for sons, ''tytär'' for daughters. For example Tuomas Abrahaminpoika (to be read in English as "Tuomas, Abraham's son") and Martta Heikintytär (to be read in English as "Martta, Heikki's daughter").
 
A [[Finlàndia]], l'ús de patronyms en comptes de cognoms era molt comú bé al 19è segle. Els patronímics es componien similarment com en [[Suec|Llengua sueca]] o unes altres llengües escandinaves: el nom del pare i el sufix -n per genitiu més la paraula ''poika'' per a fills, ''tytär'' per a filles. Per exemple Tuomas Abrahaminpoika (ser llegit en anglès com "Tuomas, el fill d'Abraham,") i Martta Heikintytär (ser llegit en anglès com "Martta, la filla d'Heikki,").
 
 
 
====Netherlands====
 
==== Països Baixos ====
In [[Dutch language|Dutch]], patronymics were often used in place of [[family name]]s or as middle names. Patronymics were composed of the father's name plus an ending ''-zoon'' for sons, ''-dochter'' for daughters. For instance, [[Abel Tasman|Abel Jans'''zoon''' Tasman]] is "Abel son of Jan Tasman", and [[Kenau Simonsdochter Hasselaer]]: "Kenau, daughter of Simon Hasselaer". In written form, these endings were often abbreviated as ''-sz.'' and ''-dr.'' respectively e.g. Jeroen Corneli'''sz'''. "Jeroen son of Cornelis", or [[Dirck Jacobsz.|Dirck Jacobsz]]. The endings ''-s'', ''-se'' and ''-sen'' were also commonly used for sons and often for daughters too. In the northern provinces, ''-s'', as [[genitive case]], was almost universally used for both sons and daughters. Patronymics were common in the Dutch [[Dutch Republic|United Provinces]] until the [[France|French]] invasion in 1795 and subsequent annexation in 1810. As the Netherlands were now a province of France, a registry of births, deaths and marriages was established in 1811, whereupon [[emperor]] [[Napoleon I of France|Napoleon]] forced the Dutch to register and adopt a distinct surname<ref>{{cite web|url=http://www.republikanisme.nl/naamgeving.html|title=Decreet van Naamsaanneming (Napoleon, 18 augustus 1811)|accessdate=2009-04-29|language=Dutch}}</ref> Often, they simply made the patronymics the new family names, and modern Dutch patronymic-based surnames such as Jansen, Pietersen and Willemsen abound. Others chose their profession or habitat as family names: ''Bakker'' (baker), ''Slachter'' (butcher), ''van Dijk'' (of [[Dike (construction)|dike]]) etc.
 
En [[Neerlandès]], els patronímics es fa servirven sovint a lloc de [[cognom|cognoms]] o noms tan mitjans. Els patronímics componien del nom del pare més un final ''-zoon'' per a fills, ''-dochter'' per a filles. Per exemple, [[Abel Tasman|Abel Jans'''zoon''' Tasman]] és "Fill Abel de gen. Tasman", i [[Kenau Simonsdochter Hasselaer]]: "Kenau, filla de Simon Hasselaer". En forma escrita, aquests finals s'abreujaven sovint com ''-sz.'' i ''-dr.'' respectivament p. ex. sz de Corneli'''Jeroen'''. "Fill Jeroen de Cornelis", o [[Dirck Jacobsz]]. Els finals ''-s'', ''-se'' i ''-sen'' eren també comunament fa servirt per a fills i sovint per a filles també. A les províncies del nord ''-s'', com [[cas genitiu]], era gairebé universalment fa servirt tant per a fills com per a filles. Els patronímics eren comuns a les [[Províncies Unides]] holandeses fins a la invasió [[França|Francesa]] el 1795 i subsegüent annexió el 1810. Com els Països Baixos eren ara una província de França, un registre de naixements, morts i matrimonis s'establia el 1811, per la qual cosa [[emperador|emperor]] [[Napoleó Bonaparte|Napoleon]] forçava el neerlandès per percebre i adoptar un cognom clar <ref>. {{cite web|url=http://www.republikanisme.nl/naamgeving.html|title=Decreet van Naamsaanneming (Napoleon, 18 augustus 1811)|accessdate=2009-04-29|language=Dutch}} </ref>. Sovint, simplement feien els patronímics els cognoms nous, i els cognoms basats en el patronímic holandesos moderns com Jansen, Pietersen i Willemsen abunden. Altres escollien la seva professió o hàbitat com cognoms: ''Bakker'' (forner), ''Slachter'' (carnisser), ''furgoneta Dijk'' (de [[Dic|dike)]] etc.
 
 
 
====Ireland, Scotland and Wales====
 
==== Irlanda, Escòcia i País de Gal·les ====
The use of "Mac" in some form, was prevalent in [[Scottish Gaelic]], [[Irish language|Irish]] and [[Manx language|Manx]]. "Mc" is also a frequent anglicisation in both Scotland and Ireland. In Ireland, the forms "Mag" and "M'" are encountered. The prefix "Mac" is used to form a patronym, such as "MacCoinnich" - or the anglicized 'Mackenzie' - son of Coinneach/Kenneth. Less well known is the female equivalent of ''Mac'', ''Nic'', condensed from ''nighean mhic'' (in Scottish Gaelic) or ''iníon mhic'' (in Irish). For example, the Scottish Gaelic surname, ''Nic Dhòmhnaill'' meaning 'daughter of a son of Dòmhnall' (in English, Donald), as in ''Mairi Nic Dhòmhnaill'', or Mary MacDonald. In [[Ireland]], the use of ''Ó'' (and its feminine equivalent ''Ní'', from ''iníon uí''), anglicised "O'" and meaning 'grandson' predominated over "Mac"{{Citation needed|date=April 2007}}. At the north end of the [[Irish Sea]], in [[Ulster]], the [[Isle of Man]] and [[Galloway]] (indeed as far north as [[Argyll]]), "Mac" was frequently truncated in speech, leading to such anglicisations as "Qualtrough" (Son of Walter) & "Quayle" (son of Paul, cf. MacPhail) - usually beginning with "C", "K" or "Q". In Ireland, this truncation resulted in surnames such as "Guinness" (son of Aonghus, cf. MacAonghusa) beginning usually in "C" or "G" for patronymics prefixed with Mac, and in "H" (e.g. "Hurley" (descendant of Jarlath, cf. Ua hIarfhlatha/O'Hurley) for surnames prefixed with "O". Colloquial Scottish Gaelic also has other patronymics of a slightly different form for individuals, still in use (for more information please see: [[Scottish Gaelic personal naming system]]). An interesting crossover variation in the use of "O'" for grandson in Irish and "Ap" for son in Welsh, was that the West Waleian name Ho-well was derived from Ui'Well of old Irish, which then became O'Well... then Howell in their Welsh relatives. As for Ap Howell, that does mean, 'the son of the grandson of...Well'{{Citation needed|date=October 2008}}
 
L'ús de "Mac" en una bit de forma, era predominant en [[Gaèlic escocès|Gaèlic Escocès]], [[Gaèlic irlandès|Irlandès]] i [[Gaèlic manx|Manx]]. "Mc" és també un anglicisation freqüent tant a Escòcia com a Irlanda. A Irlanda, les formes "Mag" i "M ' " són trobats. El prefix "Mac" es fa servir per formar un patronym, com " MacCoinnich " - o l'anglicitzat ' Mackenzie ' - fill de Coinneach/Kenneth. Menys ben sabut és l'equivalent femella de ''Mac'', ''Nic'', es condensava de ''nighean mhic'' (en gaèlic escocès) o ''iníon mhic'' (en irlandès). Per exemple, el cognom gal·lès escocès, ''Nic Dhòmhnaill'' significat 'filla d'un fill de Dòmhnall' (en anglès, Donald), com en ''Mairi Nic Dhòmhnaill'', o Mary MacDonald. A [[Irlanda]], l'ús de ''Ó'' (i el seu equivalent femení ''Ní'', de ''iníon uí'' ), anglicitzava "O ' " i significat 'nét' predominat sobre "Citació de Mac"{{Citació necessària|data = April 2007}}. A final del Nord del [[Mar d'Irlanda|Mar Irlandès]], a [[Ulster]], l'[[Illa de Man|Isle Of Man]] i [[Gal·locamí]] (en efecte tan lluny cap al nord com [[Argyll)]], "Mac" es truncava freqüentment en el discurs, conduint a tals anglicisations com "Qualtrough" (Fill de Walter) & "Quayle" (fill de Paul, cfr. MacPhail) - normalment començant amb "C", "K" o "Q". A Irlanda, aquest truncament ocasionava cognoms com "Guinness" (fill d'Aonghus, cfr. MacAonghusa) que començaven normalment en "C" o "G" per a patronímics prefixats amb Mac, i en "H" (p. ex. "Hurley" (descendent de Jarlath, cfr. Ua hIarfhlatha/O'Hurley) per a cognoms prefixats amb "O". Col·loquial escocès gaèlic també té altre patronímics d'un una bit diferent forma per a individus, encara en ús (per a més informació complaure veure: [[Sistema Que Anomena Personal Gal]]·LÈS ESCOCÈS). "Una variació de creuament interessant" en l'ús d'"O ' " per nét en irlandès i "Ap" per a fill en gal·lès, era que el pou d'Ho de nom de Waleian Occidental s'obtingui d'Ui'Well d'irlandès vell, que llavors convenia a O'Well... llavors Howell en els seus parents gal·lesos. Pel que fa a Ap Howell, allò significa, 'el fill de la Citació d'of...Well'{{Citació necessària|data = October 2008}}
 
 
 
In [[Wales]], before the 1536 [[Laws in Wales Acts 1535–1542|Act of Union]] all Welsh people used patronyms and matronym as the sole way of naming people. Welsh, as a p-Celtic language, used "Map" (Modern Welsh "Mab") in contrast to the q-Celtic Scottish "Mac". Rhydderch ap Watcyn was Rhydderch son of Watcyn. Daughters were indicated by ''verch'' (from ''merch'', meaning 'girl, daughter'), as in ''Angharad Verch Owain'' or 'Angharad, daughter of Owain'. This gave rise to names such as ''ap Hywel'' being — after the Acts of Union — used as Anglicised surnames; in this case the name ''ap Hywel'' became the surnames Howell/Powell. There are many such Anglicised surnames, such as Bowen from ab Owen, Protheroe from ap Rhydderch, and Pulliam from ap William. Up until the [[Industrial Revolution]] the use of patronyms was still widespread, especially in the South West, Mid West and North of Wales. There was a revival of patronyms during the 20th century, which continues today. [[Myrddin ap Dafydd]] is a contemporary Welsh poet.
 
A [[Gal·les|País de gal·les]], abans de l'[[Acte]] de 1536 DE SINDICAT totes les persones gal·leses fa servirven patronyms i matronym com l'únic camí de gent que anomenava. El gal·lès, com a llengua de p-Celtic, fa servirva "mapa" ("Mab" gal·lès modern) per contrast al q-Celtic "Mac" escocès. Ap Rhydderch Watcyn era fill Rhydderch de Watcyn. Les filles s'indicaven a prop ''verch'' (de ''merch'', significant 'noia, filla'), com en ''Angharad Verch Owain'' o 'Angharad, filla d'Owain'. Això causava a noms com ''ap Hywel'' estant - després dels Actes de Sindicat - fa servirt com cognoms Anglicitzats; en aquest cas el nom ''ap Hywel'' convertia els cognoms Howell/Powell. Hi ha molts tals cognoms Anglicitzats, com Bowen des d'ab Owen, Protheroe des d'ap Rhydderch, i Pulliam des d'ap William. Fins a la [[Revolució Industrial]] l'ús de patronyms era encara estès, especialment en el Sud Occidental, Mig Occidental i Nord de País de Gal·les. Hi havia un ressorgiment de patronyms durant el 20è segle, que continua avui. [[Myrddin Ap Dafydd]] és un poeta gal·lès contemporani.
 
 
 
====France====
 
==== França ====
The archaic [[French language|French]], more specifically, [[Norman language|Norman]], prefix ''fitz'', which is cognate with the modern French '''fils''', meaning son, appears in England's aristocratic family lines dating from the [[Norman Conquest]], and also among the [[Anglo-Irish]]. Thus there are names such as Fitzgerald and Fitzhugh. Of particular interest is the name '''Fitzroy''', meaning "King's son", which was used by illegitimate Royal children who were acknowledged as such by their fathers.
 
El [[Francès]] arcaic, més específicament, [[Normand]], prefix ''fitz'', que és cognate amb el francès modern '''fils''', fill de significat, apareix en la datació de línies familiar aristocràtica d'Anglaterra de la [[Conquesta normanda d'Anglaterra|Conquesta Normanda]], i també entre l'[[Angloirlandès]]. Així hi ha noms com Fitzgerald i Fitzhugh. D'interès particular és el nom '''Fitzroy''', "el fill de significat "Rei", que era fa servirt per nens Reials il·legítims que eren admesos com a tal pels seus pares.
 
 
 
In modern France the terms ''patronyme'' and ''nom patronymique'' have been used to designate the family name, meaning that it is inherited from the father. This usage is contrary to the international meaning as described in the rest of this article. A law enacted in 2002 replaced these terms with ''nom de famille'', as in other countries, although its widespread adoption remains unrealised.
 
A França modern els termes ''patronyme'' i ''nom patronymique'' haver estat fa servirt per designar el cognom, significant que s'hereti del pare. Aquest ús és al contrari del significat internacional com descrit en la resta d'aquest article. Un llei promulgat el 2002 reemquadratva aquests termes amb ''nom de famille'', com a uns altres països, encara que la seva adopció estesa roman pendent.
 
 
 
The tradition of patronymic lineage is still used in the oral tradition of many [[Acadians]], for example, ''Marc à Pierre à Gérard'', means Marc, son of Perre, grandson of Gérard.
 
La tradició de llinatge de patronímic encara es fa servir en la tradició oral de molts [[Acadians|Acadis]], per exemple ''à Marc Pierre à Gérard'', mitjà Marc, fill de Perre, nét de Gérard.
 
 
 
====Iberian Peninsula====
 
==== Iberian Peninsula ====
In [[Portugal]], there are some common surnames which had a patronymic genesis, but are no longer used in such way. For instance, ''Álvares'' was the son of ''Álvaro'' and ''Gonçalves'' was the son of ''Gonçalo'' (it was the case of [[Nuno Álvares Pereira]], son of Álvaro Gonçalves Pereira, son of Gonçalo Pereira). Other cases include ''Rodrigues'' (''Rodrigo'') and ''Nunes'' (''Nuno'').
 
A [[Portugal]], hi ha alguns cognoms comuns que tenien una gènesi de patronímic, però ja no s'utilitzen de tal manera. Per exemple ''Álvares'' era el fill de ''Álvaro'' i ''Gonçalves'' era el fill de ''Gonçalo'' (era el cas de [[Nuno Álvares Pereira|Nuno álvares Pereira]], fill de Álvaro Gonçalves Pereira, fill de Gonçalo Pereira). Uns altres casos inclouen ''Rodrigues'' (''Rodrigo'') i ''Nunes'' (''Nuno'') .
In the same way the surname Soares means son of Soeiro (in Latin Suarius). It comes from Latin Suarici (son of Suarius); the Latin [[genitive]] suffix ''-icius/a'' was used to indicate a patronymic. After it became Suariz, Suarez and eventually Soares.
 
De la mateixa manera el fill de mitjà de Soares de cognom de Soeiro (a Latin Suarius). Ve de Latin Suarici (fill de Suarius); el sufix [[cas genitiu|genitiu]] llatí ''-icius/a'' era fa servirt indicar un patronímic. Després que convingués a Suariz, Suarez i finalment Soares.
 
 
 
[[Spain|Spanish]] patronyms follow a similar pattern to the Portuguese (e.g., López: of Lope; Hernández: of Hernando; Álvarez: of Álvaro). Common endings include -ez, -az, -is, and -oz. (Note: Not all names with similar endings are necessarily patronymic, i.e. Ramas, Vargas, Morales.)
 
Els patronyms [[Espanya|Espanyols]] segueixen un dibuix similar al portuguès (p. ex. López: de Córrer; Hernández: d'Hernando; Álvarez: de Álvaro). Els finals comuns inclouen -ez, -az, -is, i -oz. (Bitllet: No tots els noms amb finals similars són necessàriament patronímic, i.e. Ramas, Vargas, Morals.)
 
 
 
In the past, both in Spanish and Portuguese, plus [[Catalan language|Catalan]] endings -ez, -es, -iz, -is tended to confound (since pronunciation was quite similar in the three languages). Nowadays, Portuguese has been fully standardized in -es and Catalan in -is, Spanish also is standardized to -ez but is very common to see archaic endings in -es. For instance, Pires, Pérez and Peris are the modern forms of "Peterson" in Portuguese, Spanish and Catalan.
 
En el passat, tant en espanyol i portuguès, més finals [[Català|Catalans]] -ez, -es, -iz, -is tendia a sorprendre (des que la pronunciació era bastant similar en les tres llengües). Avui dia, el portuguès s'ha estandarditzat plenament en -es i català en -is, l'espanyol també s'estandarditza a -ez però és molt comú per veure finals arcaics en -es. Per exemple, el Pires, Pérez i Peris són les formes modernes de "Peterson" en portuguès, espanyol i català.
 
 
 
===Eastern Europe===
 
=== Europa de l'Est ===
====Serbian====
 
==== serbi ====
[[Vuk Karadžić]] reported that in Serbia there were no last names "until our times", i.e. until the nineteenth century, and that patronymics were used in the traditional way.
 
[[Vuk Karad I]] informava que a Serbia no hi havia cap cognom "fins als nostres temps", i.e. fins al dinovè segle, i que els patronímics es fa servirven de la manera tradicional.
 
 
 
====Russian====
 
==== rus ====
In [[East Slavic languages]], the ending ''-ovich''/''-yevich''/''-yich'' is used to form patronymics for men. For example, in [[Russian language|Russian]], a man named Ivan with a father named Nikolay would be known as Ivan Nikolayevich or 'Ivan, son of Nikolay' (''Nikolayevich'' being a patronymic). For women, the ending is ''-yevna'', ''-ovna'' or ''-ichna''. For masculine names ending in a vowel, such as Ilya or Foma, the corresponding endings are ''-ich'' and ''-inichna''.
 
En [[Llengües Eslaves Orientals]], el final ''-ovich'' /''-yevich'' /''-yich'' és fa servirt formar patronímics per a homes. Per exemple, en [[Rus]], un home nomenat Ivan amb un pare nomenat Nikolay es coneixeria com Ivan Nikolayevich o 'Ivan, fill de Nikolay' ''( Nikolayevich'' sent un patronímic). Per a dones, el final és ''-yevna'', ''-ovna'' o ''-ichna'' . Per a noms masculins que acaben en una vocal, com Ilya o Foma, els finals corresponents són ''-ich'' i ''-inichna'' .
 
 
 
In Russia, the patronymic is an official part of the name, used in all official documents, and when addressing somebody both formally and among friends. A Russian will rarely formally address a person named Mikhail simply as 'Mikhail', but rather as 'Mikhail' followed by his patronymic (i.e. 'Mikhail Nikolayevich' or 'Mikhail Sergeyevich' etc.). However, on informal occasions when a person is called by a [[diminutive]] (such as Misha for Mikhail), the patronymic is rarely used. In [[colloquial]], informal speech, it is also possible to contract the ending of a patronymic: thus Nikolayevich becomes Nikolaich, and Stepan Ivanovich becomes Stepan Ivanych or simply Ivanych as the [[given name]] may be omitted altogether. In this case the contraction, if possible, is obligatory: Ivan Sergeyevich Sidorov may be called 'Sergeich' or, more rarely, 'Sergeyevich', though such contractions are sometimes avoided as they tend to bring a shade of [[muzhik]]-style familiarity. A famous example of a contracted female patronymic is 'Mar' Ivanna' ({{lang|ru|Марьванна}}), short for 'Maria Ivanovna' ({{lang|ru|Мария Ивановна}}), a young female teacher who is a recurring character in [[Russian jokes#Vovochka|Vovochka]] jokes. In contrast to male names, if a woman is called by her patronymic name without a given name, the patronymic is never contracted: 'Ivanovna' but 'Mar' Ivanna'. Male and female patronymic names derived from names ending in ''-slav'' (Vladislav, Yaroslav) have two possible forms: long, with ''-vovich''/''-vovna'' (Yaroslavovich, Yaroslavovna) and short, with ''-vich'', ''-vna'' (Yaroslavich, Yaroslavna). A curious use of a Russian patronymic occurs in some [[Tom Clancy]] novels; the character [[Jack Ryan (Tom Clancy)|Jack Ryan]], whose father was Emmet Ryan, is addressed as Ivan Emmetovich by a Russian colleague, Sergei Nikolaich (Nikolaievich) Golovko. Similarly, the name of the [[#Arabic|Arabic]] [[genie]] from the Russian book ''Old Khottabych'' (''Starik Khottabych'') by [[Lazar Lagin]] was constructed from the genie's name 'Hassan Abdul-rahman ibn Khattab'.
 
A Rússia, el patronímic és un oficial en part del nom, fa servirt a tots els documents oficials, i quan dirigint algú tant formalment com entre amics. Un rus formalment dirigirà rarament una persona nomenada Mikhail simplement com 'Mikhail', però més aviat com 'Mikhail' seguia pel seu patronímic (i.e. 'Mikhail Nikolayevich' o 'Mikhail Sergeyevich' etc.). Tanmateix, en ocasions informals per quan una persona és anomenada un [[diminutiu]] (com Misha per a Mikhail), el patronímic es fa servir rarament. En el discurs [[col·loquial]], informal, és també possible contreure el final d'un patronímic: així Nikolayevich convé a Nikolaich, i Stepan Ivanovich convé a Stepan Ivanych o simplement Ivanych com el [[prenom|name donat]] es pot ometre conjuntament. En aquest cas la contracció, si és possible, és obligatòria: Ivan Sergeyevich Sidorov es pot anomenar 'Sergeich' o, més rarament, 'Sergeyevich', encara que tals contraccions s'eviten a vegades com tendeixen a portar una ombra de familiaritat d'estil de [[muzhik]]. Un exemple famós d'un patronímic femella contret és 'Març' Ivanna' ({{lang|ru|Марьванна}}), curtcircuita per a 'Ivanovna de Maria' ({{lang|ru|Мария Ивановна}}), un professor femella jove que és un caràcter que es repeteix en [[Jokes#vovochka|rus]] Acudits de [[Rus jokes#vovochka|vovochka]]. Per contrast a noms mascles, si una dona és anomenada pel seu nom de patronímic sense un nom donat, el patronímic mai no es contreu: 'Ivanovna' excepte 'espatllar' Ivanna'. Male i els noms de patronímic femelles es derivaven de noms que acabaven dins ''-slav'' (Vladislav, Yaroslav) tenir dues formes possibles: molt de temps, amb ''-vovich'' /''-vovna'' (Yaroslavovich, Yaroslavovna) i de manera curta, amb ''-vich'', ''-vna'' (Yaroslavich, Yaroslavna). Un ús curiós d'un patronímic rus ocorre en algunes novel·les de [[Tom Clancy]]; el caràcter JACK RYAN, el pare del qual era Emmet Ryan, s'encara com Ivan Emmetovich per un col·lega rus, Sergei Nikolaich (Nikolaievich) Golovko. Similarment, el nom del [[Àrab|#arabic|àrab]]|[[jinn|genie]] ÀRAB des del rus reserva ''Old Khottabych'' (''Starik Khottabych'') per [[Lazar Lagin]] era construït de 'el' nom del genie 'Hassan Abdul-rahman ibn Khattab'.
 
 
 
====Ukrainian====
 
==== ucraïnès ====
In [[Ukrainian language|Ukrainian]], the female Patronymic always ends with ''-івна'' ''(-ivna)'' or ''-ївна'' ''(-yivna)'' . The male Patronymic always ends with -''ович'' ''(-ovych)''.
 
En [[Ucraïnès]], el Patronímic femella sempre acaba amb ''-'' ''(-ivna)'' o ''-'' ''(-yivna)'' . El Patronímic mascle sempre acaba amb - '''' ''(-ovych)'' .
 
 
 
====Bulgarian====
 
==== búlgar ====
In [[Bulgarian language|Bulgarian]], the patronymics are ''-ov''/''-ev'' and ''-ova''/''-eva'' for men and women, respectively. These are identical to the endings of ''family'' names in Bulgarian and some other Slavic family names (such as names in Russian and [[Czech language|Czech]]). In Bulgarian official documents, the patronymic is inserted before the surname - e.g. ''Ivan Marinov Yordanov'' would be the son of ''Marin Yordanov''.
 
En [[Búlgar]], els patronímics són ''-ov'' /''-ev'' i ''-ova'' /''-eva'' per a homes i dones, respectivament. Aquests són idèntics als finals de ''família'' noms en búlgar i alguns altres cognoms eslaus (com noms en rus i [[Txec|Txec)]]. En documents oficials búlgars, el patronímic s'introdueix abans del cognom - p. ex. ''Ivan Marinov Yordanov'' seria el fill de ''Marin Yordanov'' .
 
 
 
Some South Slavic surnames (usually [[Serbian language|Serbian]], [[Croatian language|Croatian]] or [[Bosnian language|Bosnian]]) look morphologically identical to East Slavic patronymics, but do not change form between [[Grammatical gender|masculine]] and [[Grammatical gender|feminine]]: [[Milla Jovovich]] and not 'Jovovna'. In addition, these surnames cannot be contracted using the pattern described above, and generally carry the stress on a different syllable. Examples include [[Mikhail Andreyevich Miloradovich]] and [[Vladislav Khodasevich]].
 
Alguns cognoms eslaus Sud (normalment [[Serbi]], [[Croat (llengua)|Croat]] o [[Bosnià|Bosni)]] semblen morfològicament idèntics als patronímics eslaus Orientals, però no canvien forma entre [[Gènere (gramàtica)|masculí]] i [[Gènere (gramàtica)|femení]]: [[Milla Jovovich]] i no 'Jovovna'. A més a més, aquests cognoms no es poden contreure fa servirnt el dibuix descrit a dalt, i generalment transmet l'estrès sobre una síl·laba diferent. Els exemples inclouen [[Mikhail Andreyevich Miloradovich]] i [[Vladislav Khodasevich]].
 
 
 
====Hungarian====
 
==== hongarès ====
In [[Hungarian language|Hungarian]], patronyms were traditionally formed with the ending ''-fi'' (sometimes spelled as ''-fy'' or ''-ffy''). This system is no longer in common use, though traces of it can still be found in some frequent present-day surnames such as ''Pálfi'' (son of Paul), ''Győrfi'', ''Bánfi'' or in the name of the famous poet [[Sándor Petőfi]] (who chose this Hungarian form instead of his Slavic birth name ''Petrovics''). In the Old Hungarian period (10th−16th century, see [[History of Hungarian]]), when surnames were not in common use, the full genitive was represented as in ''Péter fia András'' (''Peter's son Andrew''); these forms are in frequent use in charters and legal documents dated back to that time.
 
En [[Hongarès]], patronyms es formaven tradicionalment amb el final ''-fi'' (a vegades lletrejat com ''-fy'' o ''-ffy'' ). Aquest sistema no és ja en comú ús, encara que les traces d'això encara es poden trobar en alguns cognoms actuals freqüents com ''Pálfi'' (fill de Paul), ''Gyrfi'', ''Bánfi'' o en nom del poeta famós [[Sándor Petőfi|Sándor Petfi]] (qui escollia aquest hongarès formen en comptes del seu nom de naixement eslau ''Petrovics'' ). En el període hongarès Vell (segle de 10th−16th, veure [[Hist]]ÒRIA D'HONGARÈS), quan no eren els cognoms en comú ús, el ple genitiu es representava tan dins ''fia Péter András'' (''el fill de Peter Andrew''); aquestes formes són en l'ús freqüent en cartes i els documents legals es remuntaven a aquell temps.
 
 
 
====Romanian====
 
==== romanès ====
In [[Romanian language|Romanian]], the endings -escu and -eanu were used, as in ''Petrescu'', 'son of Petre (Peter)'; many modern Romanian family names were formed from such patronymics.
 
En [[Romanès]], els finals -escu i -eanu eren fa servirts, com en ''Petrescu'', 'fill de Petre (Peter)'; molts cognoms romanesos moderns es formaven de tals patronímics.
 
 
 
====Greek====
 
==== grec ====
Most [[Greek language|Greek]] surnames are patronymics by origin, albeit in various forms depending on ancestral locality. Diminutive suffixes which denote "''son of''", or more generally "''descendant of''", are produced as follows: starting with the given name Δημήτριος, ''Dēmétrios'', for example, the patronymic surnames Dēmētr''ópoulos'' ([[Peloponnesus]]), Dēmētr''ákos'' ([[Laconia]]), Dēmētr''éas'' ([[Messenia]]n [[Mani Peninsula|Mani]]), Dēmētr''átos'' ([[Cephalonia]]), Dēmētr''ákēs'' ([[Crete]]), Dēmētr''iádēs''/Dēmētr''-ídēs'' ([[Pontus]], [[Asia Minor]], also ''-ídēs''), Dēmētr''éllēs'' ([[Lesbos]]), Dēmétr''oglou'' ([[Asia Minor]]), or simply ''Dēmētríou'' ([[Cyprus]], the first name in the [[Genitive]]) are formed. The same principle can apply to surnames deriving from professions, for example from παπάς, ''papás'', priest, one derives the surnames ''Papadópoulos, Papadákos, Papadéas, Papadátos, Papadákēs, Papadéllēs, Pappá'' etc., all of which signify a "priest's son". The same principle(s) may apply in combination, e.g. ''Papanikoláou, Papanikolópoulos'', "the son of the Reverend Nicholas". A daughter's patronymic is the same as the son's, but ''always'' declined in the [[Genitive]], e.g. ''Dēmētropoúlou, Papanikoláou'' etc. In addition to these surnames, ''actual'' patronymics are used in official documents as "middle names" preceding the surname, for example the children of a ''Giánnis Papadopoúlou'' are, say, ''María Ioánnou Papadopoúlou'' and ''Andréas Ioánnou Papadópoulos'' (''Ioánnou'' is the [[genitive case]] form of ''Ioánnis'', which is the [[Katharevousa]] correspondence of the father's name, ''Giánnis''). Traditionally, a married woman would adopt her husband's names - both his patronymic and his family name - but today this is not official and she keeps her own names as far as the state is concerned. If she is widowed, the tradition requires that she should switch back to her own patronymic, but keep the family name of the deceased.
 
La majoria dels cognoms [[Grec|Grecs]] són patronímics per origen, per bé que en diverses formes depenent d'ancestral localitat. Sufixos diminutius que denoten " ''fill de'' ", o més generalment " ''descendent de'' ", són produïts de la manera següent: començant amb el nom donat Δημήτριος;, ''Dmétrios'', per exemple, els cognoms de patronímic Dmtr''ópoulos'' [[Peloponès|(peloponnesus)]], Dmtr''ákos'' [[Prefectura de Lacònia|(laconia)]], Dmtr''éas'' ([[Prefectura de Messènia|Messenian]] [[Península de Mani|Mani)]], Dmtr''átos'' [[Cefalònia|(cephalonia)]], Dmtr''áks'' [[Creta|(crete)]], Dmtr''iáds'' /Dmtr''-íds'' ([[Regió del Pont|Pontus]], [[Anatòlia|Asia Minor]], també ''-íds'' ), Dmtr''élls'' [[Lesbos|(lesbos)]], Dmétr''oglou'' [[Anatòlia|(asia Minor)]], o simplement ''Dmtríou'' ([[Xipre]], el nom de fonts en el [[Cas genitiu|Genitiu)]] són formats. El mateix principi es pot aplicar a cognoms que es deriven de professions, per exemple des de παπάς;, ''papás'', sacerdot, un obté els cognoms ''Papadópoulos, Papadákos, Papadéas, Papadátos, Papadáks, Papadélls, Pappá'' etc., tot quin significa el fill d'un "sacerdot". El mateix principle(s) es pot aplicar en combinació, p. ex. ''Papanikoláou, Papanikolópoulos'', "el fill del Reverend Nicholas". El patronímic d'una filla és el mateix que el fill, però ''sempre'' declinat en el [[Cas genitiu|Genitiu]], p. ex. ''Dmtropoúlou, Papanikoláou'' etc. A més a més a aquests cognoms, ''present'' patronímics són fa servirts en documents oficials com "noms mitjans" que precedeixen el cognom, per exemple els nens d'un ''Giánnis Papadopoúlou'' són, say ''María Ioánnou Papadopoúlou'' i ''Andréas Ioánnou Papadópoulos'' (''Ioánnou''és la forma de [[cas genitiu|cas genitiva]] de'' Ioánnis'', que és la correspondència de [[Katharévousa|Katharevousa]] del nom del pare'' Giánnis'') . Tradicionalment, una dona casada adoptaria els noms del seu marit - tant el seu patronímic com el seu cognom - però avui això no és oficial i es queda els seus propis noms fins on l'estat s'ocupa. Si és widowed, la tradició exigeix que s'hauria de canviar altra vegada al seu propi patronímic, però quedar-se el cognom del difunt.
 
 
 
===Caucasus===
 
=== Caucasus ===
====Armenian====
 
==== armeni ====
Use of patronymics was introduced in Armenia by Russians during the times of Russian Empire and the Soviet Union. Previously to that use of patronymics was very limited. Patronymics are usually formed by addition of "i" (pronounced as ee) to the father's name, e.g. if father's name is "Armen", the corresponding patronymic would be "Armeni". Russified version of the same patronymic would be "Armenovich" for males and "Armenovna" for females. After Armenia re-gained independence from the Soviet Union in 1991 a massive decline in use of Russified patronymics occurred; nowadays few Armenians use patronymics.
 
L'ús de patronímics era introduït a Armènia per russos durant els temps d'Imperi Rus i la Unió Soviètica. Prèviament a que l'ús de patronímics estava molt limitat. Els patronímics són normalment formats per addició d'"i" (pronunciat com ee) al nom del pare, p. ex. si el nom de pare és "Armen", el patronímic corresponent seria "Armeni". La versió Russified del mateix patronímic seria "Armenovich" per a homes i "Armenovna" per a dones. Després que Armènia reguanyés independència amb la Unió Soviètica el 1991 una decadència massiva en ús de patronímics Russified acudits; avui dia pocs armenis utilitzen patronímics.
Many Armenian surnames, especially Western Armenian, are patronymics that were first used by distant ancestors or clan founders. These are characterized by the suffix "-ian" in Western Armenian, often transliterated as "-yan" in Eastern Armenian. These are appended to the given name, i.e. Asdvadzadour'''ian''', Hagop'''ian''', Khachadour'''ian''', Mardiros'''ian''', Bedros'''ian''', Sarkiss'''ian''', etc. Patronyms for individuals were common in the 20th century but have since fallen out of use.
 
Molts cognoms d'armeni, armeni especialment Occidental, són els patronímics que eren primer fa servirts per avantpassats distants o fundadors de clan. Aquests són caracteritzats pel sufix "-ian" en armeni Occidental, sovint transcrit com "-yan" en Armeni Oriental. Aquests s'afegeixen al nom donat, i.e. Asdvadzadour'''ian''', Hagop'''ian''', Khachadour'''ian''', Mardiros'''ian''', Bedros'''ian''', Sarkiss'''ian''', etc. Patronyms perquè els individus eren comuns al 20è segle però han caigut de llavors ençà fora d'ús.
 
 
 
====Azeri====
 
==== Azeri ====
In [[Azerbaijani language|Azeri]], patronymics are formed through ''[[:wikt:oğul|oğlu]]'' (sometimes transliterated as ''ogly'') for males and ''[[:wikt:qız|qız]]ı'' (often transliterated as ''gizi'' or ''kizi'') for females. Prior to the late 19th–early 20th century, patronymics were used as an essential part of a person's full name, i.e. ''Sardar Ilyas oğlu'' ("Sardar, son of Ilyas") and ''Mina Nabi qızı'' ("Mina, daughter of Nabi"), since surnames were mostly non-existent before [[Sovietization]] (with the exception of the upper and some middle class families). After surnames were commonly adopted in [[Azerbaijan]] in the 1920s, patronymics still remained parts of full names, i.e. ''Sardar Ilyas oğlu Aliyev'' ("Sardar Aliyev, son of Ilyas"). Nowadays in Azerbaijan, patronymics sometimes replace surnames in unofficial use. Normally in such case, they are spelled as one word (i.e. ''Eldar Mammadoğlu'', ''Sabina Yusifqızı''). Many Azeri surnames are also derived from Persian-style patronymics ending in ''-zadeh'' (''Kazimzadeh'', ''Mehdizadeh'', etc.). They are found among both Caucasian and Iranian Azeris. However unlike the former, Azeris in Iran do not generally use patronymics in ''oglu'' / ''qizi''. Azeri patronymics are not to be confused with [[Turkish language|Turkish]] surnames in ''-oğlu'' and [[Greek language|Greek]] surnames in -ογλού (''-oglou''), which do not have specific female versions and do not reflect names of fathers.
 
En [[Àzeri|Azeri]], els patronímics es formen completament ''[[:wikt:oul|olu]]'' (a vegades transcrit com ''ogly'' ) per a homes i ''[[:wikt:qz|qz]]'' (sovint transcrit com ''gizi'' o ''kizi'' ) per a dones. Abans de finals del 20è segle 19th primer, els patronímics es fa servirven com a part essencial del ple nom d'una persona, i.e. ''olu Sardar Ilyas'' ("Sardar, fill d'Ilyas") i ''qz Mina Nabi'' ("Mina, filla de Nabi"), des que els cognoms eren principalment inexistents abans de [[Sovietization]] (amb l'excepció de l'alt i algunes famílies de classe mitjana). Després que els cognoms s'adoptessin comunament a [[Azerbaidjan|Azerbaitjan]] durant els anys 1920, els patronímics encara romanien parts de plens noms, i.e. ''olu Sardar Ilyas Aliyev'' ("Sardar Aliyev, fill d'Ilyas"). Avui dia a Azerbaitjan, els patronímics a vegades reemplacen cognoms en l'ús no oficial. Normalment en tal cas, es lletregen com una paraula (i.e. ''Eldar Mammadolu'', ''Sabina Yusifqz'' ). Molts cognoms Azeri també s'obtenen de patronímics d'estil persa que acaben dins ''-zadeh'' (''Kazimzadeh'''' Mehdizadeh'', etc). Es troben entre els dos Caucasian i Iranian Azeris. Tanmateix a diferència de l'anterior, els Azeris a l'Iran no utilitzen generalment patronímics dins'' oglu''/'' qizi''. Els patronímics Azeri no han de ser confosos amb cognoms [[Turc|Turcs]] en'' -olu''i cognoms [[Grec|Grecs]] en -ογλού; ('' -oglou''), quin no té versions femelles específiques i no reflecteix noms de pares.
 
 
 
====Georgian====
 
==== georgià ====
{{main|Georgian surnames}}
 
{{Principal|Cognoms de georgià}}
In Georgian, patronymics, when used, come with the addition of ''s'' to the end of the father's name, followed by ''dze''. For example, [[Joseph Stalin]]'s actual name was Ioseb Besarionis Dze Jugashvili. ''s'' in Georgian is a possessive, and ''dze'' means son. Georgian last names derive mostly from patronymics. Two common elements in Georgian last names, ''dze'' and ''shvili'' mean son of, and child, respectively.
 
En georgià, els patronímics, quan fa servirt, arriben amb l'addició de ''s'' a l'extrem del nom del pare, seguia a prop ''dze'' . Per exemple, el nom present de [[Iósif Stalin|Joseph Stalin]] era Ioseb Besarionis Dze Jugashvili. ''s'' en georgià és un possessiu, i ''dze'' fill de mitjà. Els cognoms de georgià es deriven principalment de patronímics. Dos elements comuns en cognoms de georgià ''dze'' i ''shvili'' mean fill de, i nen, respectivament.
 
 
 
===Middle East===
 
=== Orient Mitjà ===
====Arabic====
 
==== àrab ====
{{main|Arabic name}}
 
{{Principal|Nom àrab}}
In [[Arabic language|Arabic]], the word "[[Wiktionary:ibn|ibn]]" ('''ابن''') (or '''بن''': "bin", "ben" and sometimes "ibni" and "ibnu" to show the final [[declension]] of the noun) is the equivalent of the "-son" suffix discussed above (The prefix ben- is used similarly in Hebrew). In addition, "[[Wiktionary:bint|bint]]" ('''بنت''') means "daughter of". Thus, for example, "Ali ibn `Amr" means "Ali son of `Amr". In Classical Arabic, the word ''ibn'' is written as ''bn'' between two names, since the case ending of the first name then supplies a vowel. Consequently, ibn is often written as "b.", as bint is often written as "bt.," in name formulas rendered from Arabic into Roman characters. Thus Hisham ibn al-Kalbi is alternatively written as Hisham b. al-Kalbi. However, the pronunciation "bin" is dialectal and has nothing to do with either the spelling or pronunciation in Classical Arabic. The word "Abu" ("Aba" or "Abi" in different declensions) means "father of", so "Abu `Ali" is another name for "`Amr". In medieval times, an [[Illegitimacy|illegitimate child]] of unknown parentage would sometimes be termed "ibn Abihi", "son of his father" (notably [[Ziyad ibn Abihi]].) In the [[Qur'an]], [[Jesus]] ([[Islamic view of Jesus|Isa]] in Arabic) is consistently termed "`Isa ibn Maryam" - a [[matronymic]] (in the Qur'an, Jesus has no father; see [[Islamic view of Jesus]]). An Arabic patronymic can be extended as far back as family tree records will allow: thus, for example, [[Ibn Khaldun]] gives his own full name as "`Abd ar-Rahman ibn Muhammad ibn Muhammad ibn Muhammad ibn al-Hasan ibn Muhammad ibn Jabir ibn Muhammad ibn Ibrahim ibn `Abd ar-Rahman ibn Khaldun". Patronymics are still standard in parts of the Arab world, notably [[Saudi Arabia]]; however, most of the Arab world has switched to a family name system. As in English, the new family names are sometimes based on what was formerly a patronymic. Another form widely used in the Arab World is the usage of both the Patronymic and a family name, often using both the father's and grandfathers given name in sequence after the own given name, and then the family name.
 
En [[Àrab|àrab]], el paraula " [[Wiktionary:ibn|ibn]] " ''''')''') (o '''''': "galleda", "ben" i a vegades "ibni" i "ibnu" per mostrar el [[declinació gramatical|declension]] final del nom) és l'equivalent dels " -son " sufix de què es parla a dalt (El ben- de prefix es fa servir similarment en hebreu). A més a més", [[Wiktionary:bint|bint]] " '''(()''') mitjà "filla de". Així, per exemple, "Ali ibn `Amr " mitjà "Ali fill de `Amr ". En Àrab Clàssic, la paraula (( ibn'' és escrit com ''bn'' entre dos noms, ja que el final de cas del nom de fonts llavors dóna una vocal. Consegüentment, ibn s'escriu sovint com "b.", com bint s'escriu sovint com "bt., " en fórmules de nom traduïdes des d'àrab a caràcters romans. Així Hisham ibn al-Kalbi s'escriu alternativament com b Hisham. al-Kalbi. Tanmateix, la pronunciació "galleda" és dialectal i no té res per fer o amb l'ortografia o amb pronunciació en Àrab Clàssic. La paraula "Abu" ("Aba" o "Abi" en declensions diferents) significa "pare de", així "Abu `Ali " és un altre nom per " `Amr ". En temps medievals, un [[fill il·legítim]] de llinatge desconegut es qualificaria a vegades "d'ibn Abihi", "fill del seu pare" (notablement [[Ziyad Ibn Abihi]].) En el [[Alcorà|Qur'an]], [[Jesús de Natzaret|Jesús]] ([[Isa]] en àrab) es qualifica coherentment " `Isa ibn Maryam " - un [[matronymic]] (al Qur'an, Jesús no té cap pare; vegi [[Vista Isl]]ÀMICA DE JESÚS). Un patronímic Àrab es pot estendre tan lluny altra vegada com els discs d'arbre genealògic permetran: així, per exemple, [[Ibn Khaldun]] dóna el seu propi ple nom com " `Abd ibn d'al-Hasan d'ibn de Muhammad d'ibn de Muhammad d'ibn de Muhammad d'ibn d'ar-Rahman Muhammad ibn Jabir ibn Muhammad ibn Ibrahim ibn `Abd ar-Rahman ibn Khaldun". Els patronímics són encara estàndards per parts del món àrab, notablement [[Aràbia Saudita]]; tanmateix, la majoria del món àrab ha canviat a un sistema de cognom. Com en anglès, els cognoms nous es basen a vegades en el que era anteriorment un patronímic. Una altra forma àmpliament fa servirda al Món Àrab és l'ús tant del Patronímic com d'un cognom, sovint fa servirnt ambdós el pare i els avis donats posen el nom del propi en la seqüència donat nom, i llavors el cognom.
 
 
 
In [[Iraq]] for example, full names are formed by combining the given name of an individual with the given name of their father (sometimes the father is skipped and the grandfather's given name is used instead, sometimes both father and grandfather are used), along with the town, village, or clan name. For instance, Hayder Muhammed al-Tikriti is the son of Muhammed named Hayder, and he is from the town of Tikrit.
 
A [[Iraq]] per exemple, els plens noms es formen combinant el nom donat d'un individu amb el nom donat del seu pare (a vegades el pare se salta i el nom donat de l'avi es fa servir en canvi, a vegades tant el pare com avi s'utilitzen), junt amb la ciutat, poble, o nom de clan. Per exemple, Hayder Muhammed al-Tikriti és el fill de Muhammed nomenat Hayder, i és des de la ciutat de Tikrit.
 
 
 
====Aramaic====
 
==== Aramaic ====
In [[Aramaic language|Aramaic]], the prefix bar- means "son" and is used as a prefix meaning "son of". In the Bible, Peter is called Bar-jonah in [[Matthew 16:17]] and Nathanael is possibly called Bartholomew because he is the son of Tolmai. The titles can also be figurative, for example in Acts 4:36-37 a man named Joseph is called Barnabas meaning son of consolation.
 
A [[Arameu|Aramaic]], el bar de prefix- mitjà "fill" i és fa servirt com a significat de prefix "fill de". A la Bíblia, Peter s'anomena jonah d'Excloure en [[Matthew 16:17]] i Nathanael s'anomena possiblement Bartholomew perquè és el fill de Tolmai. Els títols també poden ser figuratius, per exemple en Actes 4:36-37 un home nomenat Joseph s'anomena fill del significat Barnabas de consol.
 
 
 
====Jewish usage====
 
==== ús jueu ====
{{more|Jewish name}}
 
{{more|Jewish name}}
[[Jew]]s have historically used [[Hebrew language|Hebrew]] patronymic names. In the Jewish patronymic system the first name is followed by either '''''ben-'' or ''bat-''''' ("son of" and "daughter of", respectively), and then the father's name. ('''''Bar-''''', "son of" in [[Aramaic language|Aramaic]], is also seen). Permanent family surnames exist today but only gained popularity among [[Sephardi Jews|Sephardic Jews]] in [[Iberian Peninsula|Iberia]] and elsewhere as early as the 10th or 11th century and did not spread widely to the [[Ashkenazi Jews|Ashkenazic Jews]] of [[Germany]] or [[Eastern Europe]] until much later. While Jews now have permanent surnames for everyday life, the patronymic form is still used in religious life. It is used in [[synagogue]] and in documents in [[Halakha|Jewish law]] such as the [[ketubah]] (marriage contract). Many Sephardic Jews used the Arabic ''ibn'' instead of ''bat'' or ''ben'' when it was the norm. The Spanish family [[Ibn Ezra]] is one example.
 
[[Hebreu|Els]] [[Jueus]] han fa servirt històricament noms de patronímic HEBRAICS. En el sistema de patronímic jueu el nom de fonts és seguit per qualsevol '''''ben-'' o ''bat-''''' ("fill de" i "filla de", respectivament), i llavors el nom del pare. '''( ''Bar-''''', "fill de" en [[Arameu|Aramaic]], també és vist). Els cognoms familiars permanents existeixen avui però només guanyava popularitat entre [[Sefardites|Jueus Sephardic]] a [[Península Ibèrica|Iberia]] i en qualsevol altre lloc tan d'hora com el 10è o 11è segle i no estenia àmpliament per als [[Asquenazites|Jueus D'ashkenazic]] d'[[Alemanya]] o [[Europa de l'Est|Europa De L'est]] fins a gaire més tard. Mentre que els jueus ara tenen cognoms permanents per a la quotidianitat, la forma de patronímic encara es fa servir en la vida religiosa. S'fa servir en [[sinagoga]] i en documents en el [[Halacà|Dret jueu]] com el [[ketubah]] (contracte de matrimoni). Molts jueus Sephardic fa servirven l'àrab ''ibn'' en comptes de ''bat'' o ''ben'' quan era la norma. La família espanyola [[Ibn Ezra]] és un exemple.
 
 
 
Many [[Aliyah|immigrants]] to the [[Land of Israel|modern Israel]] Hebraized their names. This was especially common among Ashkenazic immigrants, because most of their names were taken later and some were imposed by the German and Austro-Hungarian Empires.
 
Molts [[Aliyyà|immigrants]] a l'[[Terra d'Israel|Israel modern]] Hebraized els seus noms. Això era especialment comú entre immigrants Ashkenazic, perquè es posaven posteriors la majoria dels seus noms i alguns eren imposats per l'alemany i Austro-Hungarian Empires.
 
 
 
A popular form to create a new family name using Jewish patronymics sometimes related to poetic Zionist themes, such as ''ben Ami'' ("son of my people"), or ''ben Artzi'' ("son of my country"), and sometimes related to the Israeli landscape, such as ''bar Ilan'' ("son of the trees"). Others have created Hebrew names based on [[Phonetics|phonetic]] similarity with their original family name: ''Golda Meyersohn'' became [[Golda Meir]]. Another famous person who used a false patronymic was the first [[Israeli Prime Minister]], [[David Ben-Gurion]], whose original family name was Grün but adopted the name "Ben-Gurion" ("son of the [[lion]] cub"), not "Ben-Avigdor" (his father's name).
 
Una forma popular per crear un cognom nou que fa servir patronímics jueus a vegades relacionats amb temes sionistes poètics, com ''ben Ami'' ("fill de la meva gent"), o ''ben Artzi'' ("fill del meu país"), i a vegades relacionat amb el paisatge israelià, com ''bar Ilan'' ("fill dels arbres"). Altres han creat noms hebraics basats en similitud [[Fonètica|fon]]È[[Primer Ministre d'Israel|Tica]] amb el seu cognom original: ''Golda Meyersohn'' convertia [[Golda Meir]]. Una altra persona famosa que fa servirva un patronímic fals era el primer [[David Ben-Gurion|Israeli]]À [[lleó|primer]] MINISTRE, DAVID BEN-GURION, el cognom original del qual era Grün però adoptava el nom "Ben-Gurion" ("fill del cadell LLEÓ"), no "Ben-Avigdor" (el nom del seu pare).
 
 
 
===Indian subcontinent===
 
=== subcontinent indi ===
 
 
 
Patronymy is common in parts of [[India]] and [[Pakistan]]. For example, if a father is named Khurram Suleman (a Muslim masculine name), he might name his son Taha Khurram, who in turn might name his son Ismail Taha. As a result, unlike [[surname]]s, patronymics will not pass down through many generations.
 
Patronymy és comú en parts de l'[[Índia|índia]] i el [[Pakistan]]. Per exemple, si un pare es nomena Khurram Suleman (un nom masculí musulmà), podria nomenar el seu fill Taha Khurram, que a canvi podria anomenar el seu fill Ismail Taha. Com a resultat, a diferència de [[cognom|cognoms]], els patronímics no passaran avall durant gaires generacions.
 
 
 
In [[History of India|Ancient India]] during the [[Vedic Age]], when Sanskrit was the lingua franca, patronymics were common as last names. Sanskrit patronymics were the adjective form of the father's (or clan's forefather's) given name. This adjective is formed by [[Indo-European ablaut]] (a phonological process), which adds an additional /a/ to the first vowel in the patronymic: changing from short /a/ to ''ā'', short and long /i/ and /ē/ to ''ai'', and short and long /u/ and /ō/ to /au/. Sometimes a suffix, such as ''-ya'', was also added. E.g.:
 
A [[Història de l'Índia|índia Antiga]] durant l'[[Edat De Vèdic]], quan era el sànscrit el lingua franca, els patronímics eren comuns com cognoms. Els patronímics de sànscrit eren la forma d'adjectiu del pare (o el forefather de clan) donat nom. Aquest adjectiu és format per [[Indo-european ablaut]] (un procés fonològic), que afegeix un addicional /un/ a la primera vocal al patronímic: canviant del pantaló curt /un/ a '''', curtcircuitar i desitjar /jo/ i // a ''ai'', i curtcircuitar i desitjar /u/ i // a /au/. A vegades un sufix, com ''-ya'', també era afegit. P. ex.:
 
 
 
* The very first mantra of the [[Rigveda]] has its [[wikt:seer|seer]] named ''Madhuchchhandā Vaishvāmitra'', meaning ''Madhuchchhandā'', son of (or of the lineage of) the sage ''Vishvāmitra''.
 
* El molt primer mantra del [[Rigveda]] té seu [[wikt:seer|vident]] anomenat ''Madhuchchhand Vaishvmitra'', significat ''Madhuchchhand'', fill de (o del llinatge de) la sàlvia ''Vishvmitra'' .
* Buddha Shākyamuni had the patronymic ''Gautama'' due to his lineage from the sage ''Gotama''.
 
* Buda Shkyamuni tenia el patronímic ''Gautama'' a causa del seu llinatge des de la sàlvia ''Gotama'' .
* The clan descended from Sage Agasti is called ''Āgastya''.
 
* El clan baixat des de Sage Agasti s'anomena ''gastya'' .
* The full name of [[Draupadi]] was Krishnā Draupadī, meaning Krishnā, daughter of Drupada.
 
* El ple nom de [[Draupadi]] era Krishn Draupad, significant Krishn, filla de Drupada.
* As [[Krishna]] (Vishnu's avatar) was the son of Vasudeva, his name was Krishna Vāsudeva.
 
* Com [[Krixna|Krishna]] (L'avatar de Vishnu) era el fill de Vasudeva, el seu nom era Krishna Vsudeva.
 
 
 
In southern India, [[Tamil Nadu]] and parts of [[Kerala]] and [[Karnataka]], patronymy is almost the norm. This is a significant departure from the rest of the country where caste or family names are mostly employed as surnames.
 
A Índia del sud, [[Tamil Nadu]] i parts de [[Kerala]] i [[Karnataka]], patronymy és gairebé la norma. Això és una sortida significativa de la resta del país on la casta o cognoms s'empren principalment com cognoms.
 
 
 
However, rather than using the father's full name, only the first letter—the initial—is prefixed to the given name. For example, if a person's personal name is ''Saravanan'' and his father's ''Krishnan'', then the full name is ''K. Saravanan'' and is seldom expanded, even in official records. Some families follow the tradition of retaining the name of the hometown, the grandfather's name, or both as initials. The celebrated Indian English novelist [[R. K. Narayan]]'s name at birth was Rasipuram Krishnaswami Ayyar Narayanaswami, which was shortened at the behest of his writer friend Graham Greene. Rasipuram, the first name, is a [[toponym]] and Krishnaswami Ayyar, the second name, is a patronym.
 
Tanmateix, més aviat que fa servirnt el ple nom del pare, només el primer carta el es prefixa al nom donat. Per exemple, si l'antropònim d'una persona és ''Saravanan'' i el seu pare ''Krishnan'', llavors el ple nom és ''K. Saravanan'' i és rarament expandit, ni tan sols en discs oficials. Algunes famílies segueixen la tradició de retenir el nom de l'hometown, el nom de l'avi, o els dos com inicials. El nom del novel·lista anglès indi cèlebre [[R. K. Narayan]] a naixement era Rasipuram Krishnaswami Ayyar Narayanaswami, que s'escurçava per ordre del seu amic escriptor Graham Greene. Rasipuram, el nom de fonts, és un [[toponímia|topònim]] i Krishnaswami Ayyar, el segon nom, és un patronym.
 
 
 
Nonetheless, the growing trend in cities in southern India and among expatriates is to expand the father’s name and place it after one’s given name, thus creating a surname and preventing confusion. The name stated in the earlier example, ''K. Saravanan'' would become ''Saravanan Krishnan'', bringing it partly in line with western naming conventions.
 
No obstant això, la tendència de creixement en ciutats a Índia del sud i entre expatriates és expandir el nom del pare i posar-lo després del nom donat d'un, així creant un cognom i evitant confusió. El nom manifestat en l'exemple anterior ''K. Saravanan'' es convertiria ''Saravanan Krishnan'', portant-lo en part en línia amb convencions que anomenen occidentals.
 
 
 
In Maharashtra, a very common convention among the Hindu communities is to have the patronymic be the middle name. Examples:
 
A Maharashtra, una convenció molt comuna entre les comunitats d'hindú és fer el patronímic ser el nom mitjà. Exemples:
 
 
 
* Cricketer [[Sunil Gavaskar]]'s full name is Sunil Manohar Gavaskar, where Manohar is his father's given name.
 
* El ple nom de Cricketer [[Sunil Gavaskar]] és Sunil Manohar Gavaskar, on Manohar és el nom donat del seu pare.
* Cricketer [[Sachin Tendulkar]]'s full name is Sachin Ramesh Tendulkar, where Ramesh is his father's given name.
 
* El ple nom de Cricketer [[Sachin Tendulkar]] és Sachin Ramesh Tendulkar, on Ramesh és el nom donat del seu pare.
* Sunil Gavaskar's son Rohan would be Rohan Sunil Gavaskar, and so on.
 
* El fill de Sunil Gavaskar Rohan seria Rohan Sunil Gavaskar, etcètera.
 
 
 
This system works for both boys and girls, except that after marriage, a woman takes her husband's given name as her middle name—her new middle name is no longer a patronymic.
 
Aquest sistema funciona tant per nois com per noies, excepte que després de matrimoni, una dona pren el nom donat del seu marit com el seu nom mitjà nou nom seu mitjà no és ja un patronímic.
 
 
 
Indians, particularly [[Tamils]] in [[Singapore]] often continue the patronymic tradition; this entails having a single given name, followed by son / daughter of, followed by their father's name.
 
Indis, especialment els [[Tàmils]] a [[Singapur]] sovint continuen la tradició de patronímic; això suposa tenir un single donat nom, seguit per fill / filla de, seguit pel nom del seu pare.
 
 
 
[[Malaysian Indians]] may also follow this custom with "son" or "daughter" of being replaced by "anak lelaki" or "anak perempuan" respectively.
 
ELS [[Indis Malais]] també poden seguir aquest costum amb "fill" o "filla" de ser canviat per "anak lelaki" o "anak perempuan" respectivament.
 
 
 
Indians of the [[Isma'ili]] faith also have patronymic middle names which use the father's first name and the grandfather's first name plus a family name. Someone called "Ramazan Rahim Ali Manji" might call his son "Karim Ramazan Rahim Manji" and his granddaughter might be called "Zahra Karim Ramazan Manji".
 
Els indis de la fe d'[[Ismaïlisme|Isma'ili]] també tenen patronímic noms mitjans que utilitzen el nom de fonts del pare i el nom de fonts de l'avi més un cognom. Algú anomenat "Ramazan Rahim Ali Manji" podria anomenar el seu fill "Karim Ramazan Rahim Manji" i la seva néta es podria anomenar "Zahra Karim Ramazan Manji".
 
 
 
== See also==
 
== Veure also==
* [[Matronymic]]
 
* [[ matronymic]]
{{Div col|cols=2}}
 
{{Div col|cols=2}}
* [[Arabic name]]
 
* [[Nom àrab| nom]] ÀRAB
* [[Bulgarian name]]
 
* [[ nom]] BÚLGAR
* [[Dutch name]]
 
* [[ nom holand]]ÈS
* [[Georgian names|Georgian name]]
 
* [[ nom de]] GEORGIÀ
* [[German name]]
 
* [[ nom alemany]]
* [[Icelandic name]]
 
* [[ nom island]]ÈS
* [[Jewish family name|Jewish name]]
 
* [[ nom jueu]]
* [[Malay name]]
 
* [[ nom de]] MALAI
* [[Mongolian name]]
 
* [[ nom mongol]]
* [[Pakistani name]]
 
* [[ nom de]] PAKISTANÈS
* [[Polish name]]
 
* [[ nom polon]]ÈS
* [[Russian name]]
 
* [[ nom rus]]
* [[Scottish Gaelic personal naming system|Scots Gaelic name]]
 
* GAÈ[[Lic D'escoc]]ÈS NOM
{{Div col end}}
 
{{Div col end}}
 
 
 
==References==
 
== Referències ==
{{reflist}}
 
{{Referències}}
 
 
 
==External links==
 
== enllaços Externs ==
{{Wiktionary|patronymic}}
 
{{Wiktionary|patronymic}}
*[http://homepage.mac.com/sootica/Sites/DenmarkFAQ/namingtraditions.html Danish Naming Traditions]
 
* [Danès de http://homepage.mac.com/sootica/Sites/DenmarkFaq/namingtraditions.html Que Anomena Tradicions]
* [http://www.expatica.com/nl/life_in/leisure/whats-the-story-with-dutch-surnames-858.html What's the story with Dutch surnames?]
 
* [http://www.expatica.com/nl/life_in/leisure/whats-the-story-with-dutch-surnames-858.html Què és la història amb cognoms holandesos?]
* [http://gutenberg.net.au/dutch-note.html 17th Century Dutch Surnames]
 
* [http://gutenberg.net.au/dutch-note.html 17ns Cognoms Holandesos de Segle]
* {{cite web |url=http://www.amlwchdata.co.uk/welsh_surnames.htm |title= Welsh Patronymic Surnames |archiveurl=http://web.archive.org/web/20061015011121/http://www.amlwchdata.co.uk/welsh_surnames.htm |archivedate=2006-10-15}}
 
* {{cite web |url=http://www.amlwchdata.co.uk/welsh_surnames.htm |title= Welsh Patronymic Surnames |archiveurl=http://web.archive.org/web/20061015011121/http://www.amlwchdata.co.uk/welsh_surnames.htm |archivedate=2006-10-15}}
* [http://www.data-wales.co.uk/names.htm Data Wales Surnames]
 
* [Cognoms de País de Gal·les de Dades de http://www.data-wales.co.uk/names.htm]
 
[[Category:Human anomena]]
[[Category:Types de paraules]]
 
 
[[zh-min-nan:P-miâ]]
[[Category:Human names]]
[[Category:Types of words]]
 
[[zh-min-nan:Pē-miâ]]
[[cs:Patronymum]]
[[cy:Patronymig]]
Linha 177 ⟶ 510:
[[fr:Nom patronymique]]
[[fy:Patronym]]
[[ko:부칭]]
[[hr:Patronim]]
[[it:Patronimico]]
[[mk:Патроним]]
[[nl:Patroniem]]
[[ja:父称]]
[[no:Patronymikon]]
[[nn:Patronymikon]]
Linha 189 ⟶ 522:
[[pl:Nazwisko patronimiczne]]
[[pt:Patronímico]]
[[ru:Отчество]]
[[sl:Patronimik]]
[[sr:Патроним]]
[[fi:Patronyymi]]
[[sv:Patronymikon]]
[[uk:Патронім]]
[[zh:父名]]
[[en:Patronymic]]