Sàyyid: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot afegeix: pnb:سید |
m Robot: Reemplaçament automàtic de text (- degut a que + a causa del fet que , - Degut a que + A causa del fet que ) |
||
Línia 82:
Altres termes honorífics aràbics inclouen [[sheikh]] i [[sharif]]. La línea descendent dels sayyids Hassani que van governar a [[La Mecca]], [[Medina]] e [[Iraq]], i que actualment governen a [[Jordània]], els [[Haiximites]], fan servir el títol de ''sharif'' (en plural Ashraf). ''Sharif'' esta reservat als descendents de [[Al-Hàssan ibn Alí|Hassan]] mentre que ''sayyid'' es va servir pels descendents de [[Al-Hussayn ibn Alí|Husayn]]. Malgrat això quan es va iniciar l'era post-haiximita, la paraula ''sayyid'' es va fer servir per designar tant als descendents de Hassan com als de Husayn. Els xiïtes àrabs fan servir ''sayyid'' i ''habib'' per designar tant als descendents de Hassan com als de Husayn.
Tot i això, molts sayyids de tot el món son ''falsos sayyids'' i reclamen ser descendents del [[Mahoma|profeta]]. Això es
==Denominació d'origen ==
Línia 124:
*1. Es pot transliterar una paraula lletra per lletra. Per exemple: ''الزيدي'' esdevé ''a-l-z-ai-d-''.
*2. Es pot transliterar la pronunciació de la paraula. Per exemple: ''لزيدي'' esdevé ''-zz-ai-d-i''. Això es
*Una ''i'', ''wi'' (àrab) o ''vi'' (persa) al final podrien ser transliterades als sufixes anglesos ''ite'' o ''ian''. Els sufixes transmuten un nom de persona o de lloc, en un nom referent a un grup de gent unida per un llinatge o lloc de naixement. Per tant ''Ahmad al-Hashimi'' es podria traduir com ''Ahmad del llinatge de Hassan'' i ''Ahmad al-Harrani'' com ''Ahmad de la ciutat de Harran''. Per més informació, veure [[Nom àrab|noms àrabs]].
|