Sàyyid: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m Robot afegeix: pnb:سید
m Robot: Reemplaçament automàtic de text (- degut a que + a causa del fet que , - Degut a que + A causa del fet que )
Línia 82:
Altres termes honorífics aràbics inclouen [[sheikh]] i [[sharif]]. La línea descendent dels sayyids Hassani que van governar a [[La Mecca]], [[Medina]] e [[Iraq]], i que actualment governen a [[Jordània]], els [[Haiximites]], fan servir el títol de ''sharif'' (en plural Ashraf). ''Sharif'' esta reservat als descendents de [[Al-Hàssan ibn Alí|Hassan]] mentre que ''sayyid'' es va servir pels descendents de [[Al-Hussayn ibn Alí|Husayn]]. Malgrat això quan es va iniciar l'era post-haiximita, la paraula ''sayyid'' es va fer servir per designar tant als descendents de Hassan com als de Husayn. Els xiïtes àrabs fan servir ''sayyid'' i ''habib'' per designar tant als descendents de Hassan com als de Husayn.
 
Tot i això, molts sayyids de tot el món son ''falsos sayyids'' i reclamen ser descendents del [[Mahoma|profeta]]. Això es degut a causa del fet que volen guanyar-se respecte i autoritat. Molts d'aquests sayyids presenten falsos documents o falsos llinatges, o roben els llinatges d'altres i proclamen ser sayyids. Hi ha milions. Molts dels falsos sayyids es troben als països àrabs, Iran, Pakistan, l'Índia i altres països d'arreu del món.
 
==Denominació d'origen ==
Línia 124:
*1. Es pot transliterar una paraula lletra per lletra. Per exemple: ''الزيدي'' esdevé ''a-l-z-ai-d-''.
 
*2. Es pot transliterar la pronunciació de la paraula. Per exemple: ''لزيدي'' esdevé ''-zz-ai-d-i''. Això es degut a causa del fet que en la gramàtica de l'àrab, algunes consonants (''n'', ''r'', ''s'', ''sh'', ''t'' i ''z'') fan que es suprimeixi la ''l'' (ل) de l'article ''el/la'' ''al'' (ال) (veure [http://ca.wikipedia.org/wiki/Alfabet_%C3%A0rab#Lletres_solars_i_lunars Lletres solars i lunars]). Quan ens trobem amb els prefixes ''an'', ''ar'', ''as'', ''ash'', ''at'', ''az'', etc ..., vol dir que la paraula es la transcripció de la pronunciació.
 
*Una ''i'', ''wi'' (àrab) o ''vi'' (persa) al final podrien ser transliterades als sufixes anglesos ''ite'' o ''ian''. Els sufixes transmuten un nom de persona o de lloc, en un nom referent a un grup de gent unida per un llinatge o lloc de naixement. Per tant ''Ahmad al-Hashimi'' es podria traduir com ''Ahmad del llinatge de Hassan'' i ''Ahmad al-Harrani'' com ''Ahmad de la ciutat de Harran''. Per més informació, veure [[Nom àrab|noms àrabs]].