Sàyyid: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
Cap resum de modificació |
m Robot: Reemplaçament automàtic de text (- + ) |
||
Línia 1:
{{millorar traducció}}
{{vegeu3|títol àrab|per la dinastia Sayyid del sultanat de Delhi|dinastia dels Sayyids}}
'''Sàyyid''' (en {{lang-ar|'''سيد'''}}, ''sayyid''; en plural
Els sàyyid son [[àrabs]] i, per tant, els sàyyid d'Àsia són d'origen àrab. Els sàyyid són una branca de la tribu [[Banu Hàixim]], un clan de la tribu de [[Quraix]], que té el seu origen a [[Adnan]], un llinatge que es remunta al profeta [[Ismael]], el fill del profeta [[Abraham]].
Línia 22:
| [[Àzeri]] || Seyid, Seyyid || [[Azerbaidjan]], [[Iran]]
|-
| [[Balutxi]] || Sayyid Sayeed, Sayyed, Sayid
|-
| [[Indonesi]] || Sayyid, Sayid
|-
| [[Kurd]] || Seyid, Seyyid, Seyit || [[Kurdistan]]
|-
| [[Malai]]
|-
|[[Paixtu]] || Sayed, Syed || [[Afganistan]] i nord-oest del [[Pakistan]]
Línia 61:
| [[Àrab]] || Xerif, Habib || [[Països àrabs|Món àrab]]
|-
| [[Urdú]], [[Seraki]], [[Panjabi]]|| Xa, Saab, Badxà
|-
|-
Línia 90:
|-
| [[Alí ibn Abi-Tàlib]] || Alawi<sup>2</sup> || Allawi<sup>2</sup> or Alawi<sup>3</sup> || Alavi<sup>2</sup> علوى || Alavi
<sup>2</sup> o Awan
|-
| [[Al-Hàssan ibn Alí]] || al-Haiximí o al-Hassaní || al-Hashimi o al-Hassani || Hashemi, Hassani o Tabatabai حسنى || Hassani or Hashmi
Línia 98:
| [[Alí ibn Hussayn]] Zayn al-Abidín || al-Abidí || al-Abidi || Abedi عابدى || Abidi
|-
| [[Zayd ibn Alí]] aix-Xahid ||
|-
| [[Muhàmmad al-Baqir]] || al-Baqirí || al-Baqiri || Bagheri باقرى || Baqri
Línia 118:
| [[Abd-al-Qàdir al-Jilaní]] || al-Qadrí || al-Qadri || Qadiri, Khadri o Quadri || Qadiri, Khadri o Quadri
|}
NOTA: (per parlants no àrabs) Quan es fa una transliteració de paraules àrabs al anglès, hi ha dos enfocaments a tenir en compte.
*1. Es pot transliterar una paraula lletra per lletra. Per exemple: ''الزيدي'' esdevé ''a-l-z-ai-d-''.
*2. Es pot transliterar la pronunciació de la paraula. Per exemple: ''لزيدي'' esdevé ''-zz-ai-d-i''.
*Una ''i'', ''wi'' (àrab) o ''vi'' (persa) al final podrien ser transliterades als sufixes anglesos ''ite'' o ''ian''. Els sufixes transmuten un nom de persona o de lloc, en un nom referent a un grup de gent unida per un llinatge o lloc de naixement. Per tant ''Ahmad al-Hashimi'' es podria traduir com ''Ahmad del llinatge de Hassan'' i ''Ahmad al-Harrani'' com ''Ahmad de la ciutat de Harran''. Per més informació, veure [[Nom àrab|noms àrabs]].
|