Jose Maria Iparragirre Balerdi

«Gernikako Arbola» redirigeix aquí. Vegeu-ne altres significats a «arbre de Guernica».

Jose Maria Iparragirre Balerdi (Urretxu, Guipúscoa, 1820 - Ezkio-Itsaso 1881) va ser un escriptor en èuscar autor, entre d'altres, dels himnes Gernikako Arbola (L'arbre de Gernika) i Agur Euskalerria (Adeu, País Basc).

Plantilla:Infotaula personaJose Maria Iparragirre Balerdi

Modifica el valor a Wikidata
Biografia
Naixement12 agost 1820 Modifica el valor a Wikidata
Urretxu (Guipúscoa) Modifica el valor a Wikidata
Mort6 abril 1881 Modifica el valor a Wikidata (60 anys)
Ezkio-Itsaso (Guipúscoa) Modifica el valor a Wikidata
Causa de mortpneumònia Modifica el valor a Wikidata
Activitat
Ocupacióbertsolari, músic, escriptor Modifica el valor a Wikidata
Carrera militar
ConflictePrimera Guerra Carlina Modifica el valor a Wikidata
Família
PareJose Agustin Iparragirre Modifica el valor a Wikidata

Biografia

modifica

Va lluitar a la Primera Guerra Carlina i fou ferit en una cama. Bertsolari, va ser autor de zortzikos. Es casà el 1859 i després s'exilià a l'Uruguai on visqué uns anys, tornà al País Basc el 1877 (els furs bascos, que ell havia defensat, havien estat abolits el 1876).

Influït pel Romanticisme i l'obra de Charles Baudelaire.

La seva obra Gernikako Arbola va ser fruit de la improvisació (a la manera dels bertsolaris) i la va cantar, acompanyat de la guitarra, a Madrid el 1859.

  • Agur Euskalerria
  • Ameriketatik Urretxuko semeei
  • Errukarria
  • Ezkongaietan
  • Gernikako Arbola
  • Glu, glu, glu!
  • Gora Euskera
  • Kantari euskalduna
  • Nere amak baleki
  • Nere etorrera
  • Nere izarra
  • Nere maitearentzat
  • Nere ongile maiteari
  • Ume eder bat
  • Zugana manuela

Gernikako Arbola

modifica
1
Gernikako Arbola
da bedeinkatua
euskaldunen artean
guztiz maitatua.
Eman ta zabal zazu
munduan frutua
adoratzen zaitugu
arbola santua
2
Mila urte inguru da
esaten dutela
Jainkoak jarri zuela
Gernikako Arbola.
Zaude bada zutikan
orain ta denbora
eroritzen bazera
arras galdu gera
3
Ez zera eroriko
Arbola maitea
baldin portatzen bada
Bizkaiko Juntea.
Laurok hartuko degu
zurekin partea
pakian bizi dedin
euskaldun jendea.
4
Betiko bizi dedin
Jaunari eskatzeko
jarri gaitezen danok
laster belauniko.
Eta bihotzetikan
eskatu ezkero
Arbola biziko da
orain eta gero.
5
Arbola botatzia
dutela pentsatu
Euskal Herri guztian
danok badakigu.
Ea bada jendea
denbora orain degu
erori gabetanik
eduki behar degu.
6
Beti egongo zera
udaberrikoa
lore aintzinetako
mantxa gabekoa.
Erruki zaitez bada
bihotz gurekoa
denbora galdu gabe
emanik frutua.
7
Arbolak erantzun du
kontuz bizitzeko
eta bihotzetikan
Jaunari eskatzeko.
Gerrarik nahi ez degu
pakea betiko
gure lege zuzenak
hemen maitatzeko.
8
Erregutu diogun
Jaungoiko Jaunari
pakea emateko
orain eta beti.
Bai eta indarra ere
zerorren lurrari
eta bendizioa
Euskal Herriari.
  • Traducció:
L'arbre de Gernika.

L'arbre de Gernika
és símbol beneït
que tot bascoparlant estima
amb amor de molt endins.
Arbre sant: propaga
el teu fruit pel món
mentre et tributem
fervent admiració.

La tradició ens diu
que l'arbre de Gernika
fa més de mil anys
que va ser plantat per Déu.
Arbre sant: no caiguis.
que sense la teva dolça ombra
completa, irremissible,
és la nostraperdició.

No cauràs, oh roure!,
si compleix els seus deures
Biscaia. Una noble abraçada
els seus fills s'han de donar.
I així les quatre germanes
li donaran el seu suport
per tal que el bascoparlant
visqui lliure i en pau.

Perquè mai mori
el símbol sagrat
dobleguem el genoll
i invoquem a Déu.
i l'arbre sagrat
viurà eternament
essent l'himne de glòria
de la nostra redenció,

En temps ara llunyans,
oh pàtria sempre estimada!,
del teu terra volgueren
l'arbre arrencar.
Unim-nos, germans,
i lluitem sense treva
per a defensar el tron
de la nostra llibertat.

Roure antic i sense taca:
conserva't bell,
com primavera eterna,
amb eternal verdor.
Tingues pietat de nosaltres
i presta'ns la teva ombra,
puix t'adorem tots
amb santa devoció.

L'arbre ens respon:
"Viviu assabentats
i que jo mai mori
heu de demanar sempre".
No desitgem guerra,
que en pau amb les nostres lleis
sàvies, lliures i estimades,
desitgem viure.

Volem abans de tot,
que amb la pau fecundi
la terra que sosté
l'arbre secular.
La seva ombra benefactora
vssi generós
sobre el poble bascoparlat
lliure, noble i audaç.