Obre el menú principal

Noli me tangere, traduït literalment del llatí com "no em toquis" o "deixa'm anar",[1] són les paraules que Jesucrist digué a Maria Magdalena després de la seva resurrecció. Aquest fet està documentat en l'Evangeli segons Sant Joan (Jo. 20,17), quan Maria Magdalena reconeix Jesús vestit com un hortolà prop del seu sepulcre, després d'haver ressuscitat.[2]

Infotaula d'esdevenimentNoli me tangere
Correggio Noli Me Tangere.jpg
Noli me tangere, d'Antonio da Correggio
Tipus tema artístic
frase
episodi bíblic
Part de John 20:17 Tradueix
Basat en Evangeli segons Joan
Participants
Modifica les dades a Wikidata

L'expressió original en grec koiné és Μή μου ἅπτου (mē mou haptou), que suggereix una acció que continua en el temps. Per aquest motiu, la traducció en català de l'edició de la Bíblia (1970) feta pels Monjos de Montserrat indica que Jesús demana a Maria Magdalena que el deixi estar perquè vagi a anunciar als deixebles la seva resurrecció:

« Deixa'm anar. Cert que encara no he pujat al Pare, però vés a trobar els meus germans.[1] »

ArtModifica

Tradicionalment, aquest fet bíblic ha estat un tema molt recurrent en la iconografia i l'art cristià, com per exemple en els quadres de Ticià (1514) o Antonio da Correggio (1518), entre d'altres.

ReferènciesModifica

  1. 1,0 1,1 «Evangeli segons Sant Joan». A: La Bíblia. Alacant: Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives, 2006. 
  2. Diccionario de Arte II (en castellà). Barcelona: Biblioteca de Consulta Larousse. Spes Editorial SL (RBA), 2003, p.121. DL M-50.522-2002. ISBN 84-8332-391-5 [Consulta: 5 desembre 2014]. 

Enllaços externsModifica