Robert Fagles

Hel·lenista i traductor estatunidenc, traductor de la Ilíada i l'Odissea

Robert Fagles (/ˈfeɪɡəlz/; 11 de setembre de 1933 – 26 de març de 2008) fou un professor americà, poeta, i acadèmic, especialment conegut per les seves moltes traduccions de clàssics de l'antiga Grècia i romans, especialment les seves aclamades traduccions dels poemes èpics d'Homer.[1][2][3] Va ensenyar literatura anglesa i comparativa durant molts anys a la Universitat de Princeton.

Infotaula de personaRobert Fagles
Biografia
Naixement11 setembre 1933 Modifica el valor a Wikidata
Filadèlfia (Pennsilvània) Modifica el valor a Wikidata
Mort26 març 2008 Modifica el valor a Wikidata (74 anys)
Princeton (Nova Jersey) Modifica el valor a Wikidata
Causa de mortCauses naturals Modifica el valor a Wikidata (Càncer de pròstata Modifica el valor a Wikidata)
Dades personals
FormacióAmherst College
Lower Merion High School Modifica el valor a Wikidata
Director de tesiMaynard Mack Modifica el valor a Wikidata
Activitat
Ocupaciótraductor, hel·lenista, erudit clàssic Modifica el valor a Wikidata
OcupadorUniversitat de Princeton Modifica el valor a Wikidata
Membre de
Premis

Musicbrainz: 6d244957-b147-43b4-8145-ce9ae6e9faf2 Modifica el valor a Wikidata

Biografia modifica

Fagles va néixer a Filadèlfia, Pennsilvània, era fill de Charles Fagles, un advocat, i Vera Voynow Fagles, una arquitecte. Va assistir a Amherst Universitat, graduant-se el 1955 amb un grau de Bachelor of Arts. L'any següent, va rebre el grau de master de la Universitat Yale. El 17 de juny de 1956, es va casar amb Marilyn (Lynne) Duchovnay, una mestra, i van tenir dos nens. El 1959, Fagles va rebre el seu Ph.D en anglès de Yale i el següent any va començar a ensenyar-hi anglès.

Entre 1961 i 1996, Fagles va traduir moltes obres gregues antigues. La seva primera traducció fou de la poesia de Baquílides, publicant-ne un conjunt complet el 1961. En la dècada de 1970, Fagles va començar traduir molt teatre grec, començant per l'Orestíada d'Èsquil. Va continuar publicant traduccions de les tres obres tebanes (Èdip Rei, Èdip a Colonos i Antígona de Sòfocles (1982), la Ilíada (1990) i l'Odissea (1996) d'Homer, així com l'Eneida de Virgili (2006). Les traduccions de Fagles generalment emfasitzen el fraseig i modismes anglesos però són fidels a l'original tant com és possible.[4]

El 1978, Fagles va publicar I, Vincent: Poems from the Pictures of Van Gogh. Fou el co-editor de Homer: A Collection of Critical Essays (1962) i de la Ilíada i l'Odissea de Pope (1967).

Fagles morí a la seva casa de Princeton, Nova Jersey, el 26 de març de 2008.

Traduccions modifica

Principals traduccions modifica

Les traduccions homèriques modifica

Les seves traduccions de la Ilíada i l'Odissea van assolir una àmplia penetració en el públic gràcies a la seva difusió en gravacions en audiollibre.[1] En elles hi combina de forma flexible l'hexàmetre (six-beat line) amb la línia de cinc peus (five-beat), que a vegades allanga fins a set, buscant de reproduir la combinació entre norma i varietat de l'original homèric.[1]

Referències modifica

Bibliografia modifica

  • Steiner, George (edició, introducció i notes); Dykman, Aminadav (assistència). «Robert Fagles (nota introductòria)». A: Homer in English (en anglès). Londres: Penguin Books, 1996. ISBN 9780140446210.