Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda

Noms anglesos editant Los Angeles Philahormic Orquestra

10
Jmrebes (discussiócontribucions)

Estic traduint de l'anglès la pàgina "Los Angeles Philharmonic Orquestra", la qual òbviament conté nombrosos noms en anglès, d'institucions, premis, llocs, etc. No tinc gaire clar quan traduir els noms i quan deixar-los en anglès. La pàgina és molt extensa i ja la tinc gairebé enllestida amb l'app traductora, i abans de publicar-la m'estimo més consultar que creieu que s'ha de fer en aquests casos. Gràcies, ~~~~

Parlance (discussiócontribucions)
Jmrebes (discussiócontribucions)

Entesos. O sigui que cal traduir:

  • Los Angeles Philharmonic Orchestra --> Orquestra Filharmònica de Los Angeles
  • Walt Disney Concert Hall --> Sala de Concerts Walt Disney
  • Morton Gould Award for Innovative Programming by ASCAP --> Premi Morton Gould al Programa d'Innovació d'ASCAP (ASCAP és una organització de músics, veieu ascap.com)
  • Gramophone Artist of the Year --> Artista de l'Any Gramophone
  • Best Orchestral Performance Award --> Premi a la Millor Interpretació Orquestral

No cal traduir:

  • The New Yorker (és un diari)
  • Hollywood Bowl (és un escenari obert, un amfiteatre d'estiu) perquè la traducció El Bol de Hollywood ens faria riure a tots
  • Palm Spring

Dubtes:

He posat només alguns exemples, la pàgina original en anglès la teniu aquí:

Un altre cosa: no he incorporat a la traducció les opinions de periodistes que es troben a l'article, crec que no són prou enciclopèdiques. Esteu d'acord?

Parlance (discussiócontribucions)

Sobre les traduccions:

Correcte pels que cal traduir i els que no. En el cas de llocs d'Estats Units, com Palm Springs i Orange County, una consulta ràpida a la Viquipèdia et permetrà veure quin títol tenen (i, per tant, si estan traduïts o no). Si no existeix l'article en català, pots fes una ullada al Google en català o la viquipèdia francesa.

Diferent del que proposaves:

  • Morton Gould... -> Premi Morton Gould a la programació innovadora d'ASCAP
  • Gramophone Artist of the Year -> Artista de l'any Gramophone (pots utilitzar també "premi Gramophone a l'artista de l'any" segons convingui)
  • CAMA -> Associació Musical d'Art Comunitari
FranSisPac (discussiócontribucions)

Em permeto ficar-hi cullerada:

  • La pàgina de Sala de Concerts Walt Disney no existia, però veig que @Houjou acaba de crear la redirecció a Walt Disney Concert Hall. Jo no sé si enllaçaria directament amb la pàgina (opció recomanada, però "més complicada") o amb la redirecció (?).
  • Crec que és més fidel traduir "Premi Morton Gould a la Programació Innovadora" de l'ASCAP. Estaràs d'acord que el sentit n'és ben diferent. Pel que fa a l'article (l'ASCAP), es correspondria amb els "usos i costums".
  • Igualment, suggereixo "Artista Gramophone de l'Any".
  • Tinc dubtes sobre com tractar el terme "Community", però he arribat a la conclusió que s'ajustaria més: "Associació Comunal de les Arts Musicals"
  • Evidentment, seria "Comptat d'Orange"; vigila d'enllaçar amb Comtat d'Orange (Califòrnia), ja que si no aniria a parar a la desambiguació Comtat d'Orange.

A la teva disposició per a qualsevol aclariment / ampliació.

P.S.: perdó per "encavalcar-me"; sóc una mica lent i faig moltes comprovacions!

P.S.-2 @Houjou: per cert, el que és "comunal", o de la comunitat, és l'associació. He estat repassant l'origen del nom a la història en la seva web, i no queda clar com relacionar "art" i "música", ja que, de fet, és la "branca musical" de la "Community Arts Association" (la "Community Arts Association’s Music Branch"). Mantinc la meva proposta, potser canviant "Comunal" per "Comunitària" (sona millor).

Parlance (discussiócontribucions)

Quant al CAMA, entenc que "community arts" és un tipus d'art, traduït al francès com a art o arts communitaires.

Edito: Tens raó, havia interpretat malament la relació entre els mots del nom de l'associació!

Jmrebes (discussiócontribucions)

Gràcies a tots dos. Els exemples que he indicat són només exemples, no he cercat si ja existien a la Viquipèdia, que entenc que n'és el camí obvi com a primer pas en qualsevol traducció (i així ho estic fent).

L'article en qüestió és força llarg, no dubto que patirà moltes correccions en quant es publiqui, i quedeu convidats a donar-li una ullada tant bon punt així sigui.

Gràcies de nou.

Jmrebes (discussiócontribucions)

Un càrrec se m'està fent difícil de traduir: Creative Chair for Jazz. No m'agrada massa la traducció de "president" ni "secretari", i "catedràtic creatiu" sona estrany. És un càrrec, en definitiva el responsable creatiu de la secció jazz de la Filharmònica de Los Angeles.

Com ho traduiríeu ?

FranSisPac (discussiócontribucions)

"Creative Chair" seria "Director Creatiu" i, en aquest cas, jo posaria (segurament també hi ha un "Creative Chair"): "Director Creatiu per al Jazz" o similar.

Jmrebes (discussiócontribucions)
Resposta a «Noms anglesos editant Los Angeles Philahormic Orquestra»