Tema de Usuari Discussió:Lohen11

E4024 (discussiócontribucions)

He visto la conversacion que has tenido con @Enric sobre esta tema. Interesantemente, el poster en el article Arshin Mal Alan habla de los hermanos (aunque solamente uno de ellos es referido en l'article) "Hadjibeyli", o sea "Hacıbeyli" (i.e. del poble Hacıbey) con el sufijo "li" y no con el sufijo "ov" que los rusos les han impuesto, y que en los ultimos tiempos estan tirando a la basura...

Enric (discussiócontribucions)

Per cert, aquesta opereta s'hauria de dir Arşın mal alan, en àzeri, tal com es va publicar (bé, es va publicar en alfabet àrab, آرشین مال آلان, que és com s'escrivia aleshores l'àzeri, i també el turc). Però en l'escriptura llatina actual és així. Fixa't que només porta majúscules el primer nom, no els altres: això és perquè en anglès tots els noms d'un títol van amb majúscules. I, si no ho he entès malament, a l'article en rus diu que Arşın mal alan es podria traduir literalment com «Compreu roba mesurada en arxíns». Aquí explica més o menys d'on ve el títol. Arxín (аршин) era una antiga mesura de longitud russa, que en anglès tradueixen per yard, per tant era si fa no fa equivalent al metre, per tant: «Compreu roba a metres!». Es refereix, doncs, al fet que el protagonista es vesteix de venedor ambulant i crida aquesta frase per conèixer dones i que alguna li faci tilín.

E4024 (discussiócontribucions)

"Arşın" és persa. Fa 40 cm. Yard és gairebe 1 m.

Lohen11 (discussiócontribucions)

Magnífic!

Enric (discussiócontribucions)

Deuen ser diferents l'arxín rus i el persa, doncs. A l'enllaç de la viquipèdia anglesa diu que un arxín equival a 71,12 cm, per tant seria si fa no fa com un colze. Així doncs, «Compreu tela a colzes!».

Enric (discussiócontribucions)

O, potser millor que un colze, un arxín seria més aviat una vara!!!

E4024 (discussiócontribucions)
E4024 (discussiócontribucions)

Colze, colze, justament!

Enric (discussiócontribucions)

Efectivament, la primera accepció del mot és «colze, avantbraç». La segona, «unitat de longitud de 40 cm».

Enric (discussiócontribucions)

Entenc que el 2. no es refereix a dos metres, sinó a la segona accepció del mot. Per tant serien 40 centímetres. Que ja és menys d'un metre. De tota manera, les antigues mesures, abans de l'estandardització actual, variaven molt d'un país a un altre, i fins i tot d'una regió o una ciutat a una altra, tot i tenir el mateix nom.

E4024 (discussiócontribucions)

Ja havia corregit ho de 2 m... A més la paraula en persa significa colze d'anatomia també.