Tema de Viquipèdia:La taverna/Tecnicismes

Flamenc (discussiócontribucions)

Des de poc de temps, quan es posa en una referència (ref-lllibre, ref-web…) el codi llengua nl-BE el sistema tradueix aixó en «flamenc» el que legalment i lingüísticament és un horror. Segons la constitució belga, una de les llengües oficials de Bèlgica és el neerlandès (a costat del francès i l'alemany). Lingüísticament hi ha tres grans grups dialectals al sud, els grups flamenc, brabançó i limburgués, però «el flamenc», com el «holandès» no són termes correctes per indicar la llengua. Vam treballar molt per obtenir i mantenir la Unió de la Llengua Neerlandesa, doncs espero que la viquipèdia faci el mateix. No tenim llenepafla (llengua neerlandesa parlada a Flandes) com vos no voliu lapao. Hi ha variacions i accents regionals, però això es passa arreu al món.

Vriullop (discussiócontribucions)

Això prové de mw:Extension:CLDR. No estic segur de com s'actualitza, ping User:Unjoanqualsevol, alguna idea? Provisionalment tenim Mòdul:Llengua/taula per fer canvis al que surt de CLDR. Per exemple "nl-infomal" és "neerlandès informal" en lloc de "Nederlands (informeel)". Com s'hauria de dir "nl-BE"? L'article Flamenc (neerlandès) proposa neerlandès de Bèlgica o neerlandès meridional.

Flamenc (discussiócontribucions)

@Vriullop @Unjoanqualsevol L'article flamenc diu: «No és una denominació oficial d'una llengua i per la polisèmia és l'origen de molta confusió» prové de la Gran Enciclopèdia Catalana, no he inventat res, tot i ser l'autor major de l'article a la viqui nostra. La llengua és neerlandès, punt! vegeu: https://vimeo.com/225383061 (amb subtítols en castellà), un curt vídeo explicatiu sobre la llengua neerlandesa. No hi ha cap necessitat de fer una diferència. O voleu que en les referències a la viqui en català es diu balear, valencià, català oriental, català central, lapao i rossellonès? Si cal indicar d'on vé el text, es pot utilitzar el camp «lloc». El terme «neerlandès de Bèlgica» nomès s'utilitza quan cal, en texts lingüístics i estudis sobre diferències. No veig tampoc l'utilitat de l'etiqueta nl-informal. No conec gaire de fonts escrites en aquesta llengua, sí de tant en tant una paraula, un argot, però aixó no necessitem per referenciar obres. El diari De Standaard no és escrit en neerlandès de Bèlgica, igual com de Volkskrant no ho és en «holandès» o «neerlandès dels Països Baixos», tot i que pot haver-hi de tant en quant un mot o expressió local. nl-notari (el neerlandès burocràtic de notaris?) nl-metge (l'argot dels metges?)

Unjoanqualsevol (discussiócontribucions)

Efectivament, al CLDR nl-BE té el nom assignat «flamenc». El problema de fons és la cadena original en anglès «flemish». Hi ha dues aproximacions possibles:

  1. Canviar la traducció catalana en la pròxima finestra d'edició del CLDR. Tenint en compte que Apple, Google i Microsoft van votar a favor que «flamenc» substituís el valor predeterminat «neerlandès (Bèlgica)», sospito que costarà de fer el canvi.
  2. Canviar la cadena original en anglès «flemish», i aleshores es revisaran totes les traduccions al CLDR, no només la catalana. Per a fer això caldria que algú (potser millor un neerlandès, potser NLwiki?) obrís un tiquet al CLDR, amb arguments en contra de «flemish».
Vriullop (discussiócontribucions)

Aquests codis surten automàticament amb algunes eines. La web https://www.standaard.be/ està codificada nl-BE i així sortirà si poses una referència amb l'editor visual. La web https://www.volkskrant.nl està codificada nl-NL, codi no inclòs a CLDR però sí que és un codi IETF vàlid. Si no són codis vàlids surt un error, com alguna web municipal valenciana codificada lang=vc.

Una opció és ignorar tots els codis regionals, incloent-hi ca-ES, ca-FR, ca-IT, ca-AD, quedant-se només amb la primera part. Potser té algun sentit en anglès en-US o en xinès zh-TW, però la majoria no ens resultaran rellevants. L'estratègia passaria a fer-ho al revés, ignorar-los per defecte i afegir-los a la taula cas a cas com a excepcions. Evitem polèmiques innecessàries i problemes amb CLDR.

Resposta a «neerlandès i flamenc»