Tema de Usuari Discussió:Mercè Piqueras

90.160.40.128 (discussiócontribucions)

Suposo que és una discussió perduda com moltes altres...

Tenim la fixació en traduir tot allò que no s'ha de traduir i després emprar paraules estrangeres per allò més quotidià. No s'ha de traduïr precisament perquè pertany a un ús limitat i restringit a un camp on no es tradueix ni es traduirà, per més que aparegui a la viquipèdia,

Els ratolins nude es coneixen com a nude en el món anglosaxó i en tota la resta del món.

La traducció si la busquem és "nu", correcte, ja ho he fet constar, però ningú de l'àmbit a casa nostra utilitzarà la traducció, perquè es coneixen arreu com a nude. Sobrepassa el significat del terme i adquireix un significat per se, com molts altres termes anglesos que no traduïm.

La peixatera, l'arquitecte o el president del Parlament no saben què és un ratolí nude ni els cal. Segurament si no hagués fet notar perquè es diuen nude, no hauríeu anat ràpid i corrent a traduir-ho.

Qui empra aquest terme mai emprarà la traducció catalana. No té sentit buscar sempre de traduir-ho tot.

Aquí ho deixo


Jordi

Mercè Piqueras (discussiócontribucions)

Benvolgut Jordi,

És cert que es fan servir innecessàriament paraules estrangeres per a coses quotidianes i que moltes vegades ja tenen una paraula en català. Però això no treu que no es pugui crear terminologia catalana per a conceptes que van ser descrits en altres llengües, normalment en anglès. Fa algunes dècades es va descriure en els bacteris un fenomen que va ser anomenat en anglès quorum sensing i així ho anomenaven els microbiòlegs en castellà i en català. Avui dia allò s'anomena percepció de quòrum i així és com surt en els llibres de microbiologia i ho sento dir a professionals de la microbiologia. De vegades també s'actualitzen termes que han quedat obsolets, com ara la "flora intestinal", que és un terme que se li va donar quan els bacteris s'incloïen en el regne de les plantes (els llibres de botànica dels anys seixanta encara tenien un apartat dedicat als bacteris) i ara s'anomena microbiota intestinal. I te'n podria posar més exemples. Tenim la sort que el català disposa d'un organisme, el TERMCAT, que és envejat per lingüistes d'altres llengües i que abans de fixar un terme l'estudia i debat amb professionals de l'àmbit respectiu (ho sé perquè fa anys vaig assistir a algunes d'aquestes reunions).

I aprofitant que disposem del TERMCAT, en cas de dubte, la Viquipèdia adopta el terme normalitzat.

Resposta a «Ratolí nude»