Usuari:Irishquim/Traducció jurídica

La Traducció jurídica és la traducció de textos en el camp de la llei. Com que la llei és un camp que depèn de la cultura, la feina de traducció jurídica i els seus resultats no han de ser lingüísticament transparents.

Només els traductors professionals especialitzats en traducció jurídica poden traduir documents legals, jurídics i textos acadèmics. La mala traducció d'un fragment d'un contracte, per exemple, podria donar lloc a demandes judicials, plets i pèrdua de diners.

Quan es tradueix un text en el camp de la llei, el traductor ha de tenir present el següent:

  • El sistema legal del text original està estructurat d'una manera que està d'acord amb la seva cultura i aquest fet es reflecteix en els termes legals usats; de la mateixa manera que el text traduït ha de ser llegit per algú que està familiaritzat amb els termes i sistemes legals del text d'origen.
  • La majoria dels documents legals, i els contractes en particular, busquen establir clarament els drets i deures definits per als individus. És important assegurar la correspondència exacta d'aquests drets i deures en el text original i en la seva traducció.
  • La traducció jurídica també pot implicar, els certificats de l'exactitud, declaracions de testimonis, declaracions jurades, fideïcomisos, testaments, documents de constitució de societats o empreses, litigis, documents d'immigració, etiquetes de característica / de l'objecte exposat i en alguns casos que els traductors hagin d'assistir a la cort o al tribunal.