Usuari:Laura.coromina/Crítica traducció

La crítica de la traducció és l'estudi sistemàtic, avaluació i interpretació de diferents aspectes de les obres traduïdes.[1] És un camp acadèmic interdisciplinàri estretament relacionat amb la crítica literària i la teoria de la traducció.

Resum modifica

Hi ha gent que creu que la crítica de la traducció s'hauria de centrar en els aspectes negatius d'una traducció. Hi ha una visió més moderna però, que opina que la crítica també hauria de tenir en compte els aspectes positius d'una obra. Un dels objectius de la crítica de la traducció és conscienciar de la dificultat i delicadesa que implica la traducció i explorar si el traductor ha assolit els seus objectius o no.[1]

Els traductors professionals i persones que es dediquen a la traducció literària es veuen obligats a enfrontar-se amb tot allò que té a veure amb la qualitat de la traducció. La crítica de la traducció encara té molts temes pendents com el nom de la pràctica d'avaluació de les traduccions i el criteri d'avaluació, ambdós dels quals mereixen un estudi detallat.[2]

Un text literari s'ha d'examinar tenint en compte que és una traducció, no per jutjar-lo prematurament sinó per entendre la relació que té amb l'original examinant la capacitat interpretativa que esdevé de les opcions de traducció aplicades. Quan es comparen traduccions d'una mateixa obra, el resultat de l'anàlisi s'hauria d'utilitzar per construir una hipòtesi de cada traducció, basant-se en criteris importants com la "divergència similar", la "divergència relativa", la "divergència radical" i l'"adaptació.[3]

Antoine Berman fou un autor amb molta influència en el camp de la crítica de la traducció. Assegurava que, de la mateixa manera que existeixen moltes teories de la traducció, també hi ha molts mètodes per realitzar una crítica de la traducció. Per aquest motiu, va crear un model propi, el qual es pot modificar en funció del objectius de cada anàlisi i s'adapta a tots els tipus de texts estandarditzats. A més a més, recalca el fet que cada traductor hauria de realitzar un projecte de traducció abans de començar la tracció en si.[4]

La finalitat de la crítica de la traducció és millorar la qualitat de la traducció, ajudar a les editorial a assegurar-se que publiquen una bona traducció, aportar idees i criteris nous per la pràctica i didàctica de la traducció, evitar la manipulació del text de sortida i donar als crítics fonaments per realitzar futures crítiques de la traducció millors. [5]

Veure modifica

Bibliografia modifica

  • Berman, Antoine, Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. Translated into English by Françoise Massardier-Kenney as Toward a Translation Criticism: John Donne. Kent, OH: Kent State University Press, 2009.
  • García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Madrid, Gredos, 1983.[6]
  • Newmark, Peter, A Textbook of Translation. Chapter 17: "Translation Criticism". Prentice-Hall International, 1988. ISBN 978-0139125935
  • Reiss, Katharina, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich, Hueber, 1971. Translated into English by Erroll. F. Rhodes as Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome Publishing Ltd, 2000.[7]

Referències modifica

  1. 1,0 1,1 «What is translation criticism?». Scientific Information Database. [Consulta: 21 abril 2013].
  2. Y. L. Shpak. «Toward Translation Criticism». [Consulta: 21 abril 2013].
  3. Lance Hewson. «An Approach to Translation Criticism». [Consulta: 21 abril 2013].
  4. «Berman's approach to translation criticism in a given example». [Consulta: 21 abril 2013].
  5. «La crítica de la traducción». [Consulta: 28 desembre 2014].
  6. En torno a la traducción (castellà)
  7. Translation Criticism - text of Katharina Reiss, translated by Erroll F. Rhodes

Enllaços externs modifica