La qüestió és que no es pot classificar biografies en un territori sinó en biografies (que alhora estaran classificades en un territori en concret a les que estan lligades). Ara bé, i pel cas que ens pertoca. Si agafes el DIEC i hi cerques neerlandès veuràs que et diu:

neerlandès -esa adj. i m. i f. Holandès

o sigui que t'indica que aquest és el terme preferent. I en efecte ho és, jo sempre els he dit holandesos. És el mode tradicional de la nostra llengua. Neerlandès és un neologisme/extrangerisme en la nostra llengua que a més en català oriental no hi ha ningú que sàpiga com cal pronunciar-ho segons la normativa.

si al DIEC hi cerques holandès et diu:

holandès -esa adj. i m. i f. Natural d'Holanda o dels Països Baixos. | adj. Relatiu o pertanyent a Holanda o als Països Baixos o als seus habitants.

O sigui que és del tot correcte dir que la gent dels Països Baixos són holandesos. De fet, el DIEC no dóna diferències enter holandès i neerlandès, no dóna entendre en cap moment que un tingui un ús més restringit que l'altre i sí que dóna preferències a fer servir el terme holandès al neerlandès. Llull 12:05 15 feb, 2005 (UTC)

Sí, això és el que ja vas dir per Bèlgica... I entenc que soni "estrany", però de veritat, crec que per als propis neerlandesos/holandesos/etc no acaba de quedar bé. Potser l'estic cagant i el fet d'haver estat allà molt de temps m'ha influït massa, i el que realment cal és que la viquipèdia catalana estigui enfocada als catalano-parlants i al seu context i per tant "holandesos" ja està bé. Tanmateix, si el propi IEC ACCEPTA neerlandès, per què no emprar-lo, si això pot reduir confusions? Sí, tradicionalment diem "Holanda" a tort i a dret. Però estrictament, sovint no és correcte (en el sentit històric, geogràfic...). Crec per tant que, independentment de raons de tradició lingüística, ara que "neerlandès" està acceptat, fóra bo ser precisos i fer encaixar, dins d'aquesta enciclopèdia nostra, els termes lingüístic, geogràfic i històric.

Permeteu-me que em posi en el tema, a mi això de "neerlandès" em sona a estrangerisme, i tot i que al GREC, apareixen els dos termes, al Termcat, "neerlandès" apareix com a sinònim d'"holandès" però no té entrada pròpia, donant més importància a "holandès"... joanjoc 17:15 15 feb, 2005 (UTC)
Aprofito l'ocasió per a convidar-te a registrar-te, amb l'enllaç de la part superior dreta de la pàgina. És ràpid, fàcil, gratuït, anònim, i facilita l'ús de la Viquipèdia :-) joanjoc 17:36 15 feb, 2005 (UTC)
D'acord m'he registrat.No sóc filòleg ni en tinc REALMENT ni idea, però jo diria que "a la llarga" (vull dir de fa temps) tant 'holandès' com 'neerlandès' són estrangerismes. L'un ve de 'terra de fusta' i l'altre de 'terra baixa' (vegeu-ne les entrades corresponents, on ja ho vaig explicar com creia que era correcte: [1], [2]) dit a la germànica, vegi's a la neerlandesa/holandesa. No els anomenem pas els 'bosquencs/fustencs' o els 'baixencs', que serien termes realment a la catalana. Per tant totes dues paraules són, en origen, estranger, l'únic que 'neerlandès' és més precís (si bé més recent i menys habitual. Però collons, això també passa amb molts altres mots que s'empren incorrectament com ara confondre 'sentit' amb 'direcció', 'natura' i 'naturalesa', etc).Jahecaigut 18:08 15 feb, 2005 (UTC)