Usuari Discussió:Pallares/Arxiu Peticions traducció

Darrer comentari: fa 13 anys per Amical-bot sobre el tema Petició de traducció

Petició de traducció

modifica

La vostra petició de traducció de l'article Usuari:Pallares/Laboratori s'ha completat amb èxit.

Aqui tens la prova, s'ha fet un embolic en la última fase, però mirant l'historial veurà com ha evolucionat. A més de la tradució respectant el metacaràctes (quan acabi de funciar fi) S'ha repassat un per un 212 enllaços interns, haurien d'estar tots correctes tret que no hi hagi l'article enllaçat en francès o que l'article enllçat no tingui interwiki al català, només aixó hauria de ser un avenç. La primera part del missatge també l'ha deixat el bot. La plantilla not et funionva perquè la sitaxi s'ha canviat. Mirant les diferents vessions veuras també la pimera pàgina que he gravat jo. La plantilla de la infocaixa no la ha traduit perquè no n'he trobat cap en català que correspongui exactament amb la que hi ha en francés però es pot fer també la traducció. Ja em diras que et sembla. --Gomà (disc.) 20:18, 14 des 2009 (CET)Respon

Següent experiment: tradució de Jeff Bridges a Usuari:Pallares/Laboratori intercalant el text traduüit amb l'original. La plantilla actor té tela, té plantilles indentades i no es correspon exactament amb la francessa. Els errors sistematics es poden corregir, crec que n'he copsat alguns. La intercalació pot semblar estranya però em sembla que en repassar l'article és més practic que sense, ja em diràs què et sembla. --Gomà (disc.) 21:38, 18 des 2009 (CET)Respon

I l'experiment en anglès: Usuari:Pallares/Laboratori/Anglès, la taula de traducció de planttilles i la d'arreglar traducions no la tinc tan complerta com en frances.--Gomà (disc.) 21:54, 18 des 2009 (CET)Respon

Et deixo la traducció de Faye Dunaway a Usuari:Pallares/Laboratori.

Petició de traducció

modifica

La sintaxi correcta és: {{Petició de traducció|fr|Joaquin Phoenix||--~~~~}}

Entre el nom del article i la signatura hi pot haver un paràmetre destinat a expressions regulars, una llista de cerques i substitucions que s'executen automàticament per resoldre temes com lo de En 1980 -> El 1980. i --~~~~ és la signatura.

{{Petició de traducció|fr|Joaquin Phoenix|Pallares}} no ho interpreta correctament i no atén la petició ni avisa. --Gomà (disc.) 14:31, 2 gen 2010 (CET)Respon


S'està executant una verssió que en teoria hauria de produir traduccions de més qualitat però que pot tenir problemes en traduir els enllaços interns, ja em dirà que et sembla. --Gomà (disc.) 14:37, 2 gen 2010 (CET)Respon


La pàgina d'ER pot estar a llà on vulguis, però és millor tenir-les classificades per temes. Per exmple en anglès, en matemàtiques li faig canivar sistemàticament "paper" (de paper) per "article". estàn aqú: Usuari:Amical-bot#Pàgines d'expressions regulars per contextos per exemple la pàgina pensada per articles de matemàtiques traduits del anglès és questa: Usuari:Amical-bot/Matemàtiques/en, aquí s'explica com funcionen: Usuari:Amical-bot/Manuals/Expressions regulars--Gomà (disc.) 17:29, 2 gen 2010 (CET)Respon

Petició de traducció

modifica

La vostra petició de traducció de l'article Usuari:Pallares/Laboratori s'ha completat amb èxit.--Amical-bot (disc.) 14:37, 2 gen 2010 (CET)Respon

Torna a la pàgina d'usuari de "Pallares/Arxiu Peticions traducció".